{"id":73263,"date":"2025-10-09T22:32:28","date_gmt":"2025-10-09T13:32:28","guid":{"rendered":"https:\/\/monolith.law\/fr\/?p=73263"},"modified":"2025-10-14T10:44:02","modified_gmt":"2025-10-14T01:44:02","slug":"copyright-law-details-japan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan","title":{"rendered":"Le syst\u00e8me des droits dans le droit d&#8217;auteur japonais : Vue d&#8217;ensemble des droits d&#8217;auteur et des droits connexes que les dirigeants doivent conna\u00eetre"},"content":{"rendered":"\n<p>Dans l&#8217;environnement commercial du Japon, le contenu et la technologie sont des \u00e9l\u00e9ments cruciaux qui influencent la comp\u00e9titivit\u00e9 des entreprises. Ce qui soutient leur fondement, c&#8217;est la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. La loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur accorde aux cr\u00e9ateurs de contenus le droit exclusif de contr\u00f4ler l&#8217;utilisation de leurs \u0153uvres, c&#8217;est-\u00e0-dire le droit d&#8217;auteur. Comprendre pr\u00e9cis\u00e9ment ce droit et l&#8217;appliquer correctement est extr\u00eamement important pour les entreprises cr\u00e9atrices de contenu, celles qui utilisent du contenu, ou encore pour les entreprises \u00e9trang\u00e8res p\u00e9n\u00e9trant le march\u00e9 japonais, tant en termes de gestion des risques juridiques que de strat\u00e9gie commerciale.<\/p>\n\n\n\n<p>Le droit d&#8217;auteur au Japon n&#8217;est pas un droit unique, mais un ensemble de droits exclusifs segment\u00e9s (droits d\u00e9riv\u00e9s) selon les diff\u00e9rentes formes d&#8217;utilisation des \u0153uvres. Les \u0153uvres prot\u00e9g\u00e9es par le droit d&#8217;auteur sont d\u00e9finies comme des expressions cr\u00e9atives d&#8217;id\u00e9es ou de sentiments qui rel\u00e8vent des domaines de la litt\u00e9rature, de la science, de l&#8217;art ou de la musique (Article 2, Paragraphe 1, Point 1 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur). Dans les activit\u00e9s commerciales des entreprises, une grande vari\u00e9t\u00e9 d&#8217;\u00e9l\u00e9ments, tels que les logiciels, les bases de donn\u00e9es, les copies publicitaires, les designs ou les mat\u00e9riaux de formation, peuvent \u00eatre prot\u00e9g\u00e9s en tant qu&#8217;\u0153uvres.<\/p>\n\n\n\n<p>Lors de l&#8217;apprentissage de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur, la premi\u00e8re chose que les dirigeants et les membres des d\u00e9partements juridiques doivent reconna\u00eetre est la diff\u00e9rence fondamentale entre le droit d&#8217;auteur et le \u00ab droit de propri\u00e9t\u00e9 \u00bb des \u0153uvres. Ensuite, il est essentiel de comprendre quels sont les droits d\u00e9riv\u00e9s sp\u00e9cifiques qui constituent ce droit d&#8217;auteur. La loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur distingue les droits de l&#8217;auteur en droits \u00e9conomiques (droits patrimoniaux) et droits moraux (droits de la personnalit\u00e9 de l&#8217;auteur), mais cet article se concentrera principalement sur les droits patrimoniaux en tant que droits d\u00e9riv\u00e9s directement li\u00e9s aux activit\u00e9s \u00e9conomiques des entreprises, en d\u00e9taillant leur contenu et leur fondement juridique.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet article explique les droits d\u00e9riv\u00e9s \u00e9tablis par la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur, \u00e0 savoir le droit de reproduction, le droit de repr\u00e9sentation et d&#8217;ex\u00e9cution, le droit de projection, le droit de transmission et de communication au public, le droit de r\u00e9citation, le droit d&#8217;exposition, le droit de distribution, le droit de transfert, le droit de pr\u00eat, le droit de traduction et d&#8217;adaptation, ainsi que les droits de l&#8217;auteur original sur l&#8217;utilisation d&#8217;\u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es, en se basant sur les dispositions sp\u00e9cifiques des lois. Comprendre ces droits d\u00e9riv\u00e9s est fondamental pour prot\u00e9ger la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle de votre entreprise et utiliser l\u00e9galement les \u0153uvres de tiers.<\/p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_53 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Distinction_entre_le_droit_d%E2%80%99auteur_et_le_droit_de_propriete_sous_le_droit_japonais\" title=\"Distinction entre le droit d&#8217;auteur et le droit de propri\u00e9t\u00e9 sous le droit japonais\">Distinction entre le droit d&#8217;auteur et le droit de propri\u00e9t\u00e9 sous le droit japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#La_structure_des_droits_patrimoniaux_en_tant_que_droits_de_repartition_sous_le_droit_d%E2%80%99auteur_japonais\" title=\"La structure des droits patrimoniaux en tant que droits de r\u00e9partition sous le droit d&#8217;auteur japonais\">La structure des droits patrimoniaux en tant que droits de r\u00e9partition sous le droit d&#8217;auteur japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Le_Droit_de_Reproduction_Sous_le_Droit_d%E2%80%99Auteur_Japonais\" title=\"Le Droit de Reproduction Sous le Droit d&#8217;Auteur Japonais\">Le Droit de Reproduction Sous le Droit d&#8217;Auteur Japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Droits_de_representation_d%E2%80%99execution_musicale_de_projection_et_de_recitation_sous_le_droit_japonais\" title=\"Droits de repr\u00e9sentation, d&#8217;ex\u00e9cution musicale, de projection et de r\u00e9citation sous le droit japonais\">Droits de repr\u00e9sentation, d&#8217;ex\u00e9cution musicale, de projection et de r\u00e9citation sous le droit japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Le_droit_de_communication_et_de_transmission_au_public_sous_le_droit_japonais\" title=\"Le droit de communication et de transmission au public sous le droit japonais\">Le droit de communication et de transmission au public sous le droit japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Le_Droit_d%E2%80%99Exposition_sous_le_Droit_d%E2%80%99Auteur_Japonais\" title=\"Le Droit d&#8217;Exposition sous le Droit d&#8217;Auteur Japonais\">Le Droit d&#8217;Exposition sous le Droit d&#8217;Auteur Japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Les_droits_des_auteurs_originaux_sur_la_traduction_l%E2%80%99adaptation_et_l%E2%80%99utilisation_d%E2%80%99oeuvres_derivees_selon_le_droit_d%E2%80%99auteur_japonais\" title=\"Les droits des auteurs originaux sur la traduction, l&#8217;adaptation et l&#8217;utilisation d&#8217;\u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es selon le droit d&#8217;auteur japonais\">Les droits des auteurs originaux sur la traduction, l&#8217;adaptation et l&#8217;utilisation d&#8217;\u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es selon le droit d&#8217;auteur japonais<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/monolith.law\/fr\/general-corporate\/copyright-law-details-japan\/#Resume\" title=\"R\u00e9sum\u00e9\">R\u00e9sum\u00e9<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Distinction_entre_le_droit_d%E2%80%99auteur_et_le_droit_de_propriete_sous_le_droit_japonais\"><\/span>Distinction entre le droit d&#8217;auteur et le droit de propri\u00e9t\u00e9 sous le droit japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le droit d&#8217;auteur et le droit de propri\u00e9t\u00e9 sur le support mat\u00e9riel qui contient l&#8217;\u0153uvre (par exemple, un livre, un CD, une toile originale, etc.) sont clairement distingu\u00e9s en droit. Selon le Code civil japonais, le droit de propri\u00e9t\u00e9 est d\u00e9fini comme \u00ab le droit de disposer librement de son bien, dans les limites de la loi, y compris son utilisation, sa jouissance et sa disposition \u00bb (Article 206 du Code civil japonais). En revanche, le droit d&#8217;auteur est un droit immat\u00e9riel qui permet de contr\u00f4ler l&#8217;utilisation d&#8217;une \u0153uvre.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, lorsqu&#8217;une entreprise ach\u00e8te un logiciel, elle acquiert le droit de propri\u00e9t\u00e9 sur le disque ou les donn\u00e9es t\u00e9l\u00e9charg\u00e9es qui contiennent le logiciel (le support mat\u00e9riel). Cependant, cela ne lui conf\u00e8re pas le droit de reproduire ou de redistribuer librement le logiciel au public (le droit d&#8217;auteur). Le droit d&#8217;auteur reste r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 l&#8217;auteur (ou \u00e0 la personne \u00e0 qui les droits ont \u00e9t\u00e9 transf\u00e9r\u00e9s), et l&#8217;utilisateur ne peut exploiter l&#8217;\u0153uvre que dans les limites autoris\u00e9es par le titulaire du droit d&#8217;auteur.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette distinction est particuli\u00e8rement importante lors du transfert ou de l&#8217;exposition d&#8217;\u0153uvres. La cession du support mat\u00e9riel d&#8217;une \u0153uvre \u00e0 une autre personne n&#8217;entra\u00eene pas automatiquement le transfert des droits d&#8217;auteur. Pour transf\u00e9rer les droits d&#8217;auteur, une d\u00e9claration d&#8217;intention claire ou un contrat est n\u00e9cessaire (Article 61, paragraphe 1 de la Loi sur le droit d&#8217;auteur japonaise).<\/p>\n\n\n\n<p>Le tableau suivant compare les diff\u00e9rences entre le droit d&#8217;auteur et le droit de propri\u00e9t\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><thead><tr><td>\u00c9l\u00e9ment<\/td><td>Droit d&#8217;auteur (droit de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle)<\/td><td>Droit de propri\u00e9t\u00e9 (droit r\u00e9el sur un bien corporel)<\/td><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Objet<\/td><td>\u0152uvre immat\u00e9rielle de cr\u00e9ation<\/td><td>Support mat\u00e9riel de l&#8217;\u0153uvre (ex : livre, CD, dispositif enregistrant des donn\u00e9es)<\/td><\/tr><tr><td>Contenu du droit<\/td><td>Droit exclusif d&#8217;autoriser ou d&#8217;interdire l&#8217;utilisation de l&#8217;\u0153uvre, comme la reproduction, la transmission au public, le transfert, etc.<\/td><td>Droit d&#8217;utiliser, de tirer profit et de disposer du support mat\u00e9riel<\/td><\/tr><tr><td>Base l\u00e9gale<\/td><td>Loi sur le droit d&#8217;auteur du Japon<\/td><td>Code civil du Japon<\/td><\/tr><tr><td>Transfert<\/td><td>Un contrat est n\u00e9cessaire pour un transfert explicite des droits (Article 61, paragraphe 1 de la Loi sur le droit d&#8217;auteur japonaise)<\/td><td>Transf\u00e9r\u00e9 par la livraison du support mat\u00e9riel, etc.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_structure_des_droits_patrimoniaux_en_tant_que_droits_de_repartition_sous_le_droit_d%E2%80%99auteur_japonais\"><\/span>La structure des droits patrimoniaux en tant que droits de r\u00e9partition sous le droit d&#8217;auteur japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le droit d&#8217;auteur japonais (droits de propri\u00e9t\u00e9), tel que d\u00e9fini par la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur (articles 21 \u00e0 28 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur), accorde \u00e0 l&#8217;auteur des droits exclusifs finement divis\u00e9s en fonction de la forme d&#8217;utilisation de l&#8217;\u0153uvre, connus sous le nom de droits de r\u00e9partition. Ces droits de r\u00e9partition existent chacun en tant que droits ind\u00e9pendants, permettant au titulaire de ces droits d&#8217;accorder ou de transf\u00e9rer s\u00e9par\u00e9ment chacun de ces droits \u00e0 des tiers. Pour les entreprises concluant des contrats de licence, il est extr\u00eamement important de clarifier quels droits de r\u00e9partition sont accord\u00e9s ou quels droits sont r\u00e9serv\u00e9s pour leur propre usage, afin d&#8217;\u00e9viter les litiges ult\u00e9rieurs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le_Droit_de_Reproduction_Sous_le_Droit_d%E2%80%99Auteur_Japonais\"><\/span>Le Droit de Reproduction Sous le Droit d&#8217;Auteur Japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le droit de reproduction est l&#8217;un des droits patrimoniaux fondamentaux dans la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur, conf\u00e9rant \u00e0 l&#8217;auteur le droit exclusif de reproduire son \u0153uvre par impression, photographie, copie, enregistrement audio, enregistrement vid\u00e9o ou tout autre moyen mat\u00e9riel, tel que d\u00e9fini \u00e0 l&#8217;article 21 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce droit prend une importance particuli\u00e8re \u00e0 l&#8217;\u00e8re num\u00e9rique. Les actes tels que sauvegarder une \u0153uvre sur un disque dur, enregistrer le contenu d&#8217;un site web sous forme de capture d&#8217;\u00e9cran ou copier des donn\u00e9es entre serveurs, sont consid\u00e9r\u00e9s comme des reproductions dans un environnement num\u00e9rique. Par cons\u00e9quent, en principe, l&#8217;autorisation du titulaire des droits d&#8217;auteur est n\u00e9cessaire pour effectuer ces actes.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Droits_de_representation_d%E2%80%99execution_musicale_de_projection_et_de_recitation_sous_le_droit_japonais\"><\/span>Droits de repr\u00e9sentation, d&#8217;ex\u00e9cution musicale, de projection et de r\u00e9citation sous le droit japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Ces droits concernent l&#8217;acte de transmettre une \u0153uvre d&#8217;art au public. <\/p>\n\n\n\n<p>Les droits de repr\u00e9sentation et d&#8217;ex\u00e9cution musicale donnent \u00e0 l&#8217;auteur le droit exclusif de repr\u00e9senter ou d&#8217;ex\u00e9cuter publiquement son \u0153uvre, comme stipul\u00e9 \u00e0 l&#8217;article 22 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Ici, &#8220;publiquement&#8221; signifie pr\u00e9senter ou faire entendre l&#8217;\u0153uvre \u00e0 un nombre ind\u00e9termin\u00e9 de personnes ou \u00e0 un groupe sp\u00e9cifique de personnes. Par exemple, si une entreprise diffuse une musique d&#8217;autrui dans sa salle de conf\u00e9rence ou lors d&#8217;un \u00e9v\u00e9nement, il faut d\u00e9terminer si cela constitue une &#8220;repr\u00e9sentation publique&#8221; pour savoir si cela enfreint le droit d&#8217;ex\u00e9cution musicale.<\/p>\n\n\n\n<p>Le droit de projection donne \u00e0 l&#8217;auteur le droit exclusif de projeter son \u0153uvre sur un \u00e9cran ou tout autre support, comme d\u00e9fini \u00e0 l&#8217;article 22-2 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur, et concerne principalement les \u0153uvres cin\u00e9matographiques. Lorsqu&#8217;une entreprise envisage de montrer un film ou une autre \u0153uvre prot\u00e9g\u00e9e par le droit d&#8217;auteur lors d&#8217;une formation interne, elle doit examiner si cela rel\u00e8ve du droit de projection.<\/p>\n\n\n\n<p>Le droit de r\u00e9citation donne \u00e0 l&#8217;auteur le droit exclusif de r\u00e9citer publiquement son \u0153uvre, comme \u00e9tabli \u00e0 l&#8217;article 24 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Cela inclut, par exemple, le droit de contr\u00f4ler la lecture d&#8217;articles ou de romans d&#8217;autrui lors de conf\u00e9rences ou de diffusions.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le_droit_de_communication_et_de_transmission_au_public_sous_le_droit_japonais\"><\/span>Le droit de communication et de transmission au public sous le droit japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le droit de communication au public est l&#8217;un des droits les plus importants \u00e0 l&#8217;\u00e8re d&#8217;Internet. Il conf\u00e8re aux auteurs le droit exclusif de &#8220;communiquer&#8221; leurs \u0153uvres au public (y compris la communication automatique au public), tel que stipul\u00e9 \u00e0 l&#8217;article 23, paragraphe 1, de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. La communication au public d\u00e9signe la transmission par voie de t\u00e9l\u00e9communication sans fil ou filaire, destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre re\u00e7ue directement par le public. Cela inclut, par exemple, la publication de contenus sur des sites web, la diffusion en streaming ou l&#8217;envoi d&#8217;\u0153uvres via des newsletters \u00e9lectroniques.<\/p>\n\n\n\n<p>En outre, le droit de transmission au public concerne le droit de transmettre publiquement des \u0153uvres communiqu\u00e9es au public \u00e0 l&#8217;aide d&#8217;un dispositif de r\u00e9ception, comme le d\u00e9finit l&#8217;article 23, paragraphe 2, de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Par exemple, les actes d&#8217;un magasin ou d&#8217;une installation qui re\u00e7oit des \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision ou de radio sur Internet et les diffuse dans ses locaux rel\u00e8vent du droit de transmission au public. Lorsqu&#8217;une entreprise diffuse de la musique ou des vid\u00e9os dans ses installations, elle doit prendre en compte \u00e0 la fois le droit de communication et le droit de transmission au public.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Le_Droit_d%E2%80%99Exposition_sous_le_Droit_d%E2%80%99Auteur_Japonais\"><\/span>Le Droit d&#8217;Exposition sous le Droit d&#8217;Auteur Japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le droit d&#8217;exposition est le droit exclusif de l&#8217;auteur d&#8217;une \u0153uvre d&#8217;art ou d&#8217;une photographie de &#8220;pr\u00e9senter publiquement l&#8217;\u0153uvre originale&#8221;, tel que d\u00e9fini \u00e0 l&#8217;article 25 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Cela permet \u00e0 l&#8217;auteur de contr\u00f4ler comment son \u0153uvre est expos\u00e9e en public. Cependant, puisque ce n&#8217;est pas le sujet principal de cet article, nous omettrons l&#8217;explication du droit d&#8217;exposition appliqu\u00e9 aux arts appliqu\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Droit de distribution, droit de transfert, droit de pr\u00eat<\/p>\n\n\n\n<p>Ces droits concernent la circulation des \u0153uvres et sont particuli\u00e8rement importants pour g\u00e9rer la distribution des \u0153uvres mat\u00e9rialis\u00e9es (telles que les \u0153uvres cin\u00e9matographiques).<\/p>\n\n\n\n<p>Le droit de distribution est le droit exclusif de l&#8217;auteur d&#8217;offrir au public des copies d&#8217;une \u0153uvre cin\u00e9matographique, comme stipul\u00e9 au paragraphe 1 de l&#8217;article 26 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Il est important de noter que, pour les \u0153uvres cin\u00e9matographiques, ce droit de distribution est \u00e9tabli s\u00e9par\u00e9ment du droit de reproduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Le droit de transfert est le droit exclusif de l&#8217;auteur de &#8220;transf\u00e9rer au public&#8221; l&#8217;\u0153uvre originale ou des copies de celle-ci, comme d\u00e9fini au paragraphe 1 de l&#8217;article 26-2 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Il s&#8217;agit du droit de vendre des \u0153uvres physiques telles que des livres, des CD ou des \u0153uvres d&#8217;art.<\/p>\n\n\n\n<p>Un point crucial ici est le principe de l&#8217;\u00e9puisement du droit de transfert. Selon le paragraphe 2 de l&#8217;article 26-2 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur, une fois qu&#8217;une copie d&#8217;une \u0153uvre a \u00e9t\u00e9 l\u00e9galement transf\u00e9r\u00e9e au public par l&#8217;auteur, le droit de transfert sur cette copie ne s&#8217;applique plus. Ce principe est connu sous le nom d'&#8221;\u00e9puisement&#8221;. Par exemple, un livre achet\u00e9 l\u00e9galement ne peut plus faire l&#8217;objet d&#8217;une interdiction de revente \u00e0 une librairie d&#8217;occasion ou d&#8217;un transfert \u00e0 une autre personne par l&#8217;auteur en vertu du droit de transfert.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce principe d&#8217;\u00e9puisement est \u00e9galement important dans les affaires internationales. Par exemple, la Cour supr\u00eame du Japon a rendu des d\u00e9cisions concernant l&#8217;\u00e9puisement du droit de transfert pour des \u0153uvres import\u00e9es (produits en importation parall\u00e8le) vendues sur le march\u00e9 japonais (voir, par exemple, le jugement du Tribunal de district de Tokyo du 6 septembre 2002). Les entreprises doivent juger avec prudence si ce principe d&#8217;\u00e9puisement s&#8217;applique lorsqu&#8217;elles g\u00e8rent leurs stocks ou s&#8217;engagent dans le commerce de produits d&#8217;occasion.<\/p>\n\n\n\n<p>Le droit de pr\u00eat est le droit exclusif de l&#8217;auteur de pr\u00eater des copies d&#8217;une \u0153uvre au public, comme d\u00e9fini au paragraphe 1 de l&#8217;article 26-3 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Cela s&#8217;applique, par exemple, \u00e0 l&#8217;acte de pr\u00eater des CD ou des DVD \u00e0 des clients par un magasin de location.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Les_droits_des_auteurs_originaux_sur_la_traduction_l%E2%80%99adaptation_et_l%E2%80%99utilisation_d%E2%80%99oeuvres_derivees_selon_le_droit_d%E2%80%99auteur_japonais\"><\/span>Les droits des auteurs originaux sur la traduction, l&#8217;adaptation et l&#8217;utilisation d&#8217;\u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es selon le droit d&#8217;auteur japonais<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Le droit de traduction et le droit d&#8217;adaptation, qui permettent \u00e0 l&#8217;auteur d&#8217;une \u0153uvre de traduire, d&#8217;arranger, de transformer, de dramatiser, de cin\u00e9matographier ou de r\u00e9aliser d&#8217;autres formes d&#8217;adaptation, sont exclusivement r\u00e9serv\u00e9s \u00e0 l&#8217;auteur en vertu de l&#8217;article 27 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur.<\/p>\n\n\n\n<p>La &#8220;traduction&#8221; consiste \u00e0 convertir une \u0153uvre dans une langue diff\u00e9rente, tandis que &#8220;l&#8217;adaptation&#8221; fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l&#8217;acte de cr\u00e9er une nouvelle forme d&#8217;\u0153uvre tout en maintenant les caract\u00e9ristiques essentielles de l&#8217;expression de l&#8217;\u0153uvre originale. Par exemple, transformer un roman en bande dessin\u00e9e ou porter un logiciel existant dans un autre langage de programmation sont des actes qui peuvent constituer une adaptation. Lorsqu&#8217;une entreprise souhaite utiliser l&#8217;\u0153uvre d&#8217;autrui pour d\u00e9velopper de nouveaux contenus ou produits, l&#8217;obtention d&#8217;une licence pour ces droits de traduction et d&#8217;adaptation est essentielle.<\/p>\n\n\n\n<p>De plus, les \u0153uvres cr\u00e9\u00e9es par adaptation, telles que d\u00e9finies, sont appel\u00e9es &#8220;\u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es&#8221; (selon l&#8217;article 2, paragraphe 1, point 11 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur). Lors de l&#8217;utilisation d&#8217;\u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es (reproduction, transmission au public, etc.), les droits de l&#8217;auteur de l&#8217;\u0153uvre d\u00e9riv\u00e9e ne sont pas les seuls \u00e0 s&#8217;appliquer ; ceux de l&#8217;auteur de l&#8217;\u0153uvre originale sont \u00e9galement concern\u00e9s, comme le stipule l&#8217;article 28 de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur. Cette disposition est cruciale car elle permet \u00e0 l&#8217;auteur de l&#8217;\u0153uvre originale de contr\u00f4ler indirectement l&#8217;utilisation de son \u0153uvre \u00e0 travers les \u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>En vertu de cette disposition, les entreprises envisageant d&#8217;utiliser des \u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es doivent obtenir l&#8217;autorisation \u00e0 la fois des d\u00e9tenteurs des droits sur les \u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es et de l&#8217;auteur de l&#8217;\u0153uvre originale. Par exemple, pour diffuser en streaming un film adapt\u00e9 d&#8217;un roman (\u0153uvre d\u00e9riv\u00e9e), il faudra obtenir l&#8217;autorisation non seulement du producteur du film (d\u00e9tenteur des droits sur l&#8217;\u0153uvre d\u00e9riv\u00e9e) mais aussi de l&#8217;\u00e9crivain (d\u00e9tenteur des droits sur l&#8217;\u0153uvre originale).<\/p>\n\n\n\n<p>Quant aux droits d&#8217;auteur li\u00e9s \u00e0 l&#8217;intelligence artificielle g\u00e9n\u00e9rative, le d\u00e9bat est toujours en cours \u00e0 l&#8217;\u00e9chelle mondiale, et l&#8217;interpr\u00e9tation et la r\u00e9vision de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur sont suivies avec attention. Selon la l\u00e9gislation actuelle, la question de savoir si les activit\u00e9s d&#8217;apprentissage ou de g\u00e9n\u00e9ration par l&#8217;IA enfreignent les droits d&#8217;auteur existants d\u00e9pend de l&#8217;objectif et de la mani\u00e8re dont elles sont utilis\u00e9es, et sera jug\u00e9e au cas par cas. Toutefois, une explication d\u00e9taill\u00e9e n&#8217;\u00e9tant pas l&#8217;objet principal de cet article, nous nous limiterons \u00e0 l&#8217;essentiel.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Resume\"><\/span>R\u00e9sum\u00e9<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>La loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur (Japanese Copyright Law) vise \u00e0 prot\u00e9ger les int\u00e9r\u00eats des auteurs de mani\u00e8re multidimensionnelle en distinguant finement les droits selon les diff\u00e9rentes formes d&#8217;utilisation des \u0153uvres, tout en contribuant au d\u00e9veloppement culturel. Pour les entreprises qui d\u00e9ploient leurs activit\u00e9s au Japon, il est essentiel de comprendre la structure de ces droits d\u00e9riv\u00e9s, tels que le droit de reproduction et le droit de communication au public, et de construire des contrats de licence et des syst\u00e8mes de conformit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>En particulier, \u00e0 l&#8217;\u00e8re moderne o\u00f9 le contenu traverse les fronti\u00e8res via Internet, il est strat\u00e9giquement important de pr\u00eater une attention particuli\u00e8re aux r\u00e8gles de la loi japonaise sur le droit d&#8217;auteur concernant l&#8217;\u00e9puisement du droit de distribution, la port\u00e9e du droit de communication au public et le traitement des \u0153uvres d\u00e9riv\u00e9es. En raison de l&#8217;ind\u00e9pendance de chaque droit d\u00e9riv\u00e9, les entreprises doivent d\u00e9finir avec pr\u00e9cision, \u00e0 travers les contrats, quels droits sp\u00e9cifiques leur licence acquise inclut et quelles utilisations sont autoris\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Le cabinet d&#8217;avocats Monolith fournit un large \u00e9ventail de services juridiques sp\u00e9cialis\u00e9s et a une solide exp\u00e9rience dans la r\u00e9solution de probl\u00e8mes juridiques li\u00e9s au droit d&#8217;auteur japonais pour de nombreuses entreprises japonaises et internationales. Nous offrons un soutien \u00e0 nos clients sur des sujets tels que la n\u00e9gociation de licences, la r\u00e9ponse aux litiges pour violation du droit d&#8217;auteur et l&#8217;\u00e9laboration de strat\u00e9gies de gestion de la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, en nous appuyant sur l&#8217;exp\u00e9rience acquise en premi\u00e8re ligne du droit japonais. Notre cabinet compte plusieurs avocats bilingues poss\u00e9dant des qualifications juridiques \u00e9trang\u00e8res et capables de communiquer de mani\u00e8re fluide en anglais, ce qui nous permet de soutenir efficacement les strat\u00e9gies de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle de nos clients au Japon, y compris les actionnaires \u00e9trangers, les dirigeants et les membres des d\u00e9partements juridiques. Face \u00e0 la complexit\u00e9 croissante des probl\u00e8mes de droit d&#8217;auteur \u00e0 l&#8217;\u00e8re num\u00e9rique, notre cabinet est toujours pr\u00eat \u00e0 soutenir la croissance de votre entreprise du point de vue juridique.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans l&#8217;environnement commercial du Japon, le contenu et la technologie sont des \u00e9l\u00e9ments cruciaux qui influencent la comp\u00e9titivit\u00e9 des entreprises. Ce qui soutient leur fondement, c&#8217;est la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":32,"featured_media":73413,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[24,88],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/73263"}],"collection":[{"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/32"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=73263"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/73263\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":73415,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/73263\/revisions\/73415"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/73413"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=73263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=73263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/monolith.law\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=73263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}