MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Dni powszednie 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Podstawowa wiedza o angielskich umowach – co warto wiedzieć?

General Corporate

Podstawowa wiedza o angielskich umowach – co warto wiedzieć?

Podczas rozważania ekspansji zagranicznej w biznesie, tworzenie kontraktów w języku angielskim staje się niezbędnym elementem. Różnice między kontraktami w języku angielskim a japońskim oraz wątpliwości dotyczące często używanych zwrotów są nieuniknione.

W niniejszym artykule wyjaśniamy podstawową wiedzę i punkty, na które należy zwrócić uwagę w związku z angielskimi kontraktami, w sposób zrozumiały dla osób odpowiedzialnych za międzynarodowe sprawy prawne. Poruszamy również kwestię prawa właściwego dla międzynarodowych umów, co pomoże w uchwyceniu kluczowych punktów niezbędnych przy zawieraniu umów.

Niezbędne angielskie umowy w międzynarodowym biznesie

Mężczyzna podpisujący umowę

Umowy w międzynarodowych transakcjach są głównie sporządzane w języku angielskim. Służą one do budowania relacji handlowych i współpracy między różnymi krajami oraz jurysdykcjami, dostarczając prawny framework dla międzynarodowego biznesu. W handlu z zagranicznymi firmami niezbędne są jasne i spójne angielskie umowy, które uwzględniają różnice kulturowe i prawne.

W związku z tym charakterystycznym jest użycie precyzyjnych i specjalistycznych angielskich zwrotów, mających na celu odzwierciedlenie różnych systemów prawnych i praktyk handlowych.

Do głównych elementów takich umów należą jasno określone warunki międzynarodowych transakcji handlowych i odpowiedzialności, które chronią prawa i obowiązki stron. Ponadto, w przypadku niewykonania umowy lub różnic w interpretacji, postanowienia umowne stanowią podstawę do sprawnego rozwiązania sporów.

Są one kluczowe dla płynności relacji biznesowych i umożliwiają obu stronom przeprowadzenie transakcji na warunkach satysfakcjonujących dla obu stron.

Różnice między powszechnie używanymi w Japonii umowami a umowami w języku angielskim

Kobiety sprawdzające umowę

Umowy powszechnie używane w Japonii oraz umowy w języku angielskim różnią się od siebie językiem, wyrażeniami oraz treściami, które należy w nich zawrzeć.

Umowy powszechnie używane w Japonii są zwięzłe i dostosowane do japońskiego systemu prawego oraz kultury.

Z kolei umowy w języku angielskim mają skomplikowaną strukturę, ponieważ uwzględniają różne środowiska prawne i kulturowe, co wymaga szczególnej uwagi przy ich tworzeniu i interpretacji.

Ponadto, między umowami krajowymi a międzynarodowymi istnieją różnice w wyrażeniach i treściach, a także w podejściu do rozwiązywania sporów. Szczegółowe informacje na temat umów międzynarodowych znajdą Państwo w poniższym artykule.

Powiązany artykuł: Wzrost transakcji międzynarodowych – prawo właściwe dla umów międzynarodowych i różnice w stosunku do umów krajowych[ja]

Rodzaje umów w języku angielskim są różnorodne, poniżej przedstawiamy kilka przykładów:

Rodzaje umów w języku angielskimZawartość
Umowa sprzedaży
(Sales Agreement)
Określa warunki i warunki transakcji dotyczące sprzedaży produktów lub usług. Zawiera szczegółowe informacje o cenie, ilości, terminach dostaw.
Umowa z przedstawicielem handlowym
(Distribution Agreement)
Reguluje warunki, prawa i obowiązki przy zlecaniu sprzedaży produktów lub usług przedstawicielom handlowym. Zawiera informacje o regionie przedstawiciela, uprawnieniach do sprzedaży, wynagrodzeniu itp.
Umowa franczyzowa
(Franchise Agreement)
Umowa między firmą rozwijającą sieć franczyzową a jej franczyzobiorcami. Zawiera prawa do korzystania z znaków towarowych, wsparcie, opłaty itd.
Umowa transferu technologii
(Technology Transfer Agreement)
Dotyczy przeniesienia technologii lub praw patentowych. Określa warunki korzystania z praw własności intelektualnej między dostawcą technologii a przedsiębiorstwem odbiorcą.
Umowa zakończenia kontraktu
(Termination Agreement)
Dokument zawierający porozumienie dotyczące zakończenia lub rozwiązania umowy. Zawiera procedury dotyczące unieważnienia praw i obowiązków obu stron.
Umowa joint venture
(Joint Venture Agreement)
Reguluje warunki, uprawnienia i podział ryzyka, gdy dwie lub więcej firm współpracuje przy rozpoczęciu nowego przedsiębiorstwa.

Przedstawione powyżej to tylko część rodzajów umów w języku angielskim, warto pamiętać, że w zależności od zastosowania i indywidualnych okoliczności, zawartość i struktura umów mogą się różnić. Użycie odpowiedniej umowy dostosowanej do danej sytuacji jest niezbędne, aby transakcje przebiegały płynnie i były prawnie uzasadnione.

Kluczowe punkty przy tworzeniu anglojęzycznych umów

Mężczyźni dokonujący weryfikacji

Kluczowe punkty przy tworzeniu anglojęzycznych umów są następujące:

  • Zrozumienie, że nie jest to zwykła angielszczyzna, lecz język prawny
  • Posiadanie umiejętności interpretacji tekstów w języku angielskim oraz tworzenia tekstów po angielsku
  • Zapoznanie się ze specyficznymi wzorcami typowymi dla anglojęzycznych umów

Anglojęzyczne umowy zawierają słownictwo, które różni się od ogólnie używanego języka angielskiego, dlatego ważne jest zrozumienie tych specyfik i zdolność do odpowiedniej interpretacji w zależności od konkretnego przypadku.

Zrozumienie specyfiki prawniczego języka angielskiego

W angielskojęzycznych umowach stosuje się specjalistyczne terminy prawne. Wymagana jest precyzyjna ekspresja, a także zwrócenie uwagi na subtelne różnice w niuansach, które mogą być kluczowe.

Na przykład, słowa takie jak shall (powinien), hereby (niniejszym) pojawiają się często, wyraźnie określając warunki umowy i obowiązki. Posiadanie wiedzy z zakresu prawniczego języka angielskiego, umożliwiającej zrozumienie charakterystyki dokumentów prawnych i ich dokładną interpretację, jest niezbędne.

Rozwijanie umiejętności interpretacji i tworzenia tekstów w języku angielskim

W pracy z angielskojęzycznymi umowami ważne są nie tylko umiejętności interpretacyjne, ale również zdolność do tworzenia tekstów w języku angielskim. Osoba odpowiedzialna musi dokładnie rozumieć warunki i obowiązki zawarte w umowie oraz jednocześnie potrafić wyrazić intencje własnej firmy i negocjować, używając odpowiednich sformułowań.

Wiedza o terminologii specjalistycznej i prawnych zwrotach, w połączeniu z efektywną komunikacją, pozwoli na płynne prowadzenie negocjacji umownych.

Zapoznanie się ze specyficznymi wzorcami angielskich umów

Angielskie umowy mają swoje specyficzne wzorce i często używane są ustalone zwroty. Znajomość tych formuł pozwala na zrozumienie, jakie znaczenie mają podobne sformułowania i wyrażenia.

Na przykład, określenie stron jako „Party A” i „Party B” jest ważne dla zachowania spójności umowy i zrozumienia jej standardowej struktury. Szybkie rozszyfrowywanie umów umożliwia efektywne prowadzenie spraw.

Negocjacje przy użyciu angielskojęzycznych umów

Scena uścisku dłoni

W negocjacjach zmierzających do zawarcia umowy kluczowe jest uwzględnienie poniższych wskazówek.

  • Zrozumienie różnic w podejściu do umów między Europą, Stanami Zjednoczonymi a Japonią
  • Zapoznanie się z charakterystycznym przebiegiem negocjacji międzynarodowych umów

Między zagranicą a Japonią istnieją wyraźne różnice w podejściu do umów. Nie tylko te różnice, ale także różnice w zwyczajach handlowych i przepisach prawnych poszczególnych krajów muszą być rozpoznane.

Zrozumienie różnic w podejściu do umów między zagranicą a Japonią

Zarówno za granicą, jak i w Japonii istnieją różnice w podejściu i wartościach dotyczących umów.

Na przykład, umowy w Europie i Stanach Zjednoczonych są zazwyczaj szczegółowe i konkretne, a warunki zawarte na piśmie są ściśle przestrzegane z punktu widzenia prawnego. Z drugiej strony, w Japonii relacje zaufania i ustne obietnice mogą również wpływać na umowy.

Zrozumienie tych kulturowych i prawnych różnic oraz dopasowanie oczekiwań z drugą stroną prowadzi do płynnych negocjacji.

Zrozumienie praktyk dotyczących zawierania międzynarodowych umów

Zawarcie międzynarodowej umowy ma swoją specyficzną sekwencję, którą należy zrozumieć.

W typowej międzynarodowej umowie najpierw zawiera się umowę o zachowaniu poufności (NDA), aby zapewnić tajność informacji. Następnie tworzy się protokoły, w których dokumentuje się uzgodnione przez obie strony kwestie.

Jako etap prowadzący do ostatecznej umowy warto również zrozumieć znaczenie Listu Intencyjnego (LOI).

LOI to dokument, który w fazie przed zawarciem transakcji lub umowy w biznesie, służy do potwierdzenia intencji stron i zawiera podstawowe uzgodnione kwestie. Jest tworzony, gdy w trakcie negocjacji osiągnięto porozumienie w kluczowych kwestiach i jest przydatny przed finalizacją ostatecznej umowy.

Rozumiejąc te kroki i odpowiednio przygotowując dokumentację na każdym etapie, można płynnie prowadzić negocjacje i proces zawierania umów.

Znaczenie prawa właściwego i rozstrzygania sporów w angielskojęzycznych umowach

Ludzie podczas spotkania

W angielskojęzycznych umowach prawo właściwe (Governing Law) i rozstrzyganie sporów (Dispute Resolution) mają niezwykle ważne znaczenie.

Prawo właściwe (Governing Law)Określa, które prawo krajowe lub jurysdykcji ma zastosowanie do zawarcia i wykonania umowy.
Rozstrzyganie sporów (Dispute Resolution)W przypadku wystąpienia problemów związanych z umową, określa wybór procedur rozstrzygania sporów, ich kroki i miejsce w sposób konkretny.

Jasne określenie prawa właściwego zapewnia stronom umowy prawny framework, wyjaśniając, na podstawie jakiego prawa są ustalane warunki umowy i obowiązki. Umożliwia to zachowanie spójności umowy i zapobieganie sporom prawnym.

Do typowych metod rozstrzygania sporów należą arbitraż (Arbitration) oraz postępowanie sądowe (Litigation). Arbitraż to zazwyczaj szybka i neutralna metoda rozstrzygania sporów, która odbywa się w ramach wyznaczonej w umowie instytucji arbitrażowej.

Określenie w umowie prawa właściwego i procedur rozstrzygania sporów pomaga zmniejszyć ryzyko dla obu stron i stanowi podstawę do płynnych transakcji biznesowych.

Źródło: Japońskie Stowarzyszenie Arbitrażu Handlowego[ja]

Podsumowanie: Zrozumienie specyficznych wyrażeń i procesu zawierania umów w języku angielskim

Mężczyzna w garniturze

Umowy w języku angielskim odgrywają kluczową rolę w międzynarodowych transakcjach, dlatego osoby odpowiedzialne powinny zrozumieć ich charakterystykę i sposób obsługi. Różnice między umowami stosowanymi w transakcjach krajowych a tymi w języku angielskim nie ograniczają się tylko do języka, ale także do wyrażeń i zawartości, co odzwierciedla uwzględnienie różnych środowisk prawnych i kulturowych.

Ponadto, jednym z ważnych elementów umowy jest ustalenie prawa właściwego.

Przy tworzeniu umów z zagranicznymi partnerami zaleca się konsultację z prawnikiem, który zna nie tylko prawo japońskie, ale również prawo i praktyki handlowe obowiązujące za granicą.

Informacje o środkach podjętych przez naszą kancelarię

Kancelaria Prawna Monolith to firma z bogatym doświadczeniem w dziedzinie IT, a w szczególności w zakresie prawa internetowego. W ostatnich latach globalny biznes rozwija się z coraz większą prędkością, co zwiększa potrzebę profesjonalnych przeglądów prawnych. Nasza kancelaria oferuje rozwiązania związane z międzynarodowymi usługami prawnymi.

Specjalizacje Kancelarii Prawnej Monolith: Międzynarodowe usługi prawne i zagraniczne przedsięwzięcia biznesowe[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Wróć do góry