MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Feriali 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Le basi dei contratti in inglese: quali conoscenze sono essenziali da sapere?

General Corporate

Le basi dei contratti in inglese: quali conoscenze sono essenziali da sapere?

Quando si considera l’espansione internazionale nel business, la creazione di contratti in lingua inglese diventa un elemento indispensabile. Le differenze tra i contratti in inglese e quelli in giapponese, così come i dubbi sulle espressioni comuni, sono questioni ricorrenti.

In questo articolo, spieghiamo in modo chiaro e comprensibile le conoscenze di base e le precauzioni relative ai contratti in lingua inglese, rivolgendoci ai responsabili degli affari legali internazionali. Tratteremo anche la legge applicabile nei contratti internazionali, quindi utilizzate queste informazioni per cogliere i punti chiave nella conclusione dei contratti.

Contratti in inglese indispensabili per il business internazionale

Uomo che firma un contratto

I contratti nelle transazioni internazionali sono prevalentemente redatti in inglese. Questi documenti vengono utilizzati per stabilire transazioni e relazioni di cooperazione tra paesi e giurisdizioni diverse, fornendo un quadro legale per il business a livello internazionale. Nelle transazioni con aziende estere, è necessario disporre di contratti in inglese chiari e coerenti che tengano conto delle differenze culturali e dei diversi contesti legali.

Per questo motivo, si caratterizzano per l’uso di espressioni inglesi precise e specialistiche, con l’obiettivo di rispondere alle leggi e alle pratiche commerciali di paesi diversi.

I contenuti principali includono termini e responsabilità delle transazioni commerciali internazionali, delineati chiaramente per proteggere i diritti e i doveri delle parti. Inoltre, in caso di inadempimento contrattuale o divergenze interpretative, le clausole del contratto forniscono una base per la risoluzione efficace delle dispute.

Questi sono elementi fondamentali per facilitare le relazioni nel mondo degli affari e per garantire che le transazioni si svolgano su basi accettabili per entrambe le parti.

Differenze tra i contratti comunemente usati in Giappone e i contratti in lingua inglese

Donne che controllano un contratto

I contratti comunemente usati in Giappone e i contratti in lingua inglese presentano notevoli differenze in termini di lingua utilizzata, espressioni e contenuti da includere.

I contratti comunemente usati in Giappone sono concisi e aderiscono al sistema legale e alla cultura del paese.

D’altra parte, i contratti in lingua inglese hanno una struttura complessa, poiché tengono conto di diversi ambienti legali e culturali, e la loro redazione e interpretazione richiedono grande attenzione.

Inoltre, tra i contratti nazionali e quelli internazionali si notano differenze nell’espressione dei termini, nei contenuti da riportare e nell’approccio alla risoluzione delle controversie. Per maggiori dettagli sui contratti internazionali, si prega di fare riferimento all’articolo seguente.

Articolo correlato: L’aumento delle transazioni internazionali: le leggi applicabili ai contratti internazionali e le differenze rispetto ai contratti nazionali[ja]

Esistono molti tipi di contratti in lingua inglese, di seguito ne vengono elencati alcuni esempi.

Tipi di contratti in lingua ingleseContenuto
Contratto di vendita
(Sales Agreement)
Contratto che stabilisce le condizioni e i termini di transazione per la vendita di prodotti o servizi. Include dettagli su prezzo, quantità, tempi di consegna, ecc.
Contratto di agenzia di distribuzione
(Distribution Agreement)
Contratto che definisce le condizioni, i diritti e gli obblighi quando si affida la vendita di prodotti o servizi a un agente distributore. Include l’area di competenza dell’agente, i diritti di vendita, la remunerazione, ecc.
Contratto di franchising
(Franchise Agreement)
Contratto tra un’impresa che sviluppa un franchising e i suoi affiliati. Include il diritto all’uso del marchio, il supporto fornito e le tariffe.
Contratto di trasferimento tecnologico
(Technology Transfer Agreement)
Contratto relativo al trasferimento di tecnologie o diritti di brevetto. Stabilisce le condizioni d’uso della proprietà intellettuale tra il fornitore di tecnologia e l’impresa ricevente.
Accordo di terminazione del contratto
(Termination Agreement)
Documento che registra l’accordo sulla terminazione o la rescissione di un contratto. Include le procedure per la cessazione dei diritti e degli obblighi di entrambe le parti.
Contratto di joint venture
(Joint Venture Agreement)
Contratto che definisce le condizioni, i poteri e la condivisione dei rischi quando due o più imprese collaborano per avviare un nuovo business.

Questi sono solo alcuni esempi di contratti in lingua inglese, e bisogna comprendere che il contenuto e la struttura dei contratti possono variare a seconda dell’uso e delle circostanze specifiche. L’uso appropriato di contratti adeguati alle diverse situazioni è essenziale per facilitare le transazioni e garantirne la validità legale.

Punti chiave nella redazione di contratti in lingua inglese

Uomini che verificano

I punti chiave da considerare nella redazione di contratti in lingua inglese sono i seguenti:

  • Essere consapevoli che non si tratta di inglese comune, ma di legal English (inglese giuridico)
  • Sviluppare competenze in interpretazione di testi in inglese e in redazione di testi in lingua inglese
  • Abituarsi ai pattern specifici dei contratti redatti in inglese

I contratti in lingua inglese includono spesso un vocabolario che differisce dall’inglese generale, pertanto è richiesta la capacità di comprendere queste caratteristiche e interpretarle correttamente a seconda del caso in questione.

Comprendere l’inglese giuridico

Nella redazione di contratti in lingua inglese, si utilizzano termini giuridici specialistici. È necessario prestare attenzione alla precisione espressiva e alle sottili differenze di sfumature che possono essere cruciali.

Ad esempio, termini come shall (dovere), hereby (con il presente) appaiono frequentemente per chiarire le condizioni e gli obblighi contrattuali. Possedere una conoscenza dell’inglese giuridico che permetta di comprendere e interpretare correttamente le caratteristiche di questi documenti legali è essenziale.

Sviluppare competenze nell’interpretazione e nella redazione di testi in inglese

Nel trattare contratti in inglese, non solo le competenze interpretative sono importanti, ma anche quelle redazionali. I responsabili devono comprendere con precisione le condizioni e gli obblighi stipulati nei contratti e, al contempo, esprimere le intenzioni della propria azienda con espressioni appropriate e negoziare di conseguenza.

Oltre alla padronanza dei termini specialistici e delle espressioni legali, comunicare in modo efficace è fondamentale per facilitare il procedimento contrattuale.

Familiarizzare con i pattern specifici dei contratti in inglese

I contratti redatti in inglese presentano pattern specifici e frasi fatte che vengono comunemente utilizzate. Familiarizzandosi con questi, si può arrivare a comprendere il significato di simili espressioni e terminologie.

Per esempio, è importante capire l’uso di termini come “Party A” e “Party B” per indicare le parti contraenti, così come è fondamentale afferrare la coerenza e la struttura standard di un contratto. Leggere rapidamente e interpretare i contratti permette di procedere con efficienza nel lavoro.

Negoziazione in caso di utilizzo di contratti redatti in inglese

Scena di stretta di mano

Per quanto riguarda la negoziazione in vista della conclusione di un contratto, si possono evidenziare i seguenti punti chiave:

  • Riconoscere le differenze tra il modo in cui Europa, Stati Uniti e Giappone considerano i contratti
  • Abituarsi al flusso unico dei contratti internazionali in vista della conclusione

Tra l’estero e il Giappone esistono differenze evidenti nel modo di considerare i contratti. Non solo queste differenze, ma anche le variazioni nelle pratiche commerciali e nelle leggi di ogni paese devono essere riconosciute.

Riconoscere le differenze nel modo di considerare i contratti tra l’estero e il Giappone

All’estero e in Giappone, esistono differenze fondamentali nell’approccio e nei valori relativi ai contratti.

Ad esempio, è comune che i contratti occidentali siano dettagliati e specifici, e le condizioni scritte sono rigorosamente rispettate dal punto di vista legale. D’altra parte, in Giappone, la relazione di fiducia e le promesse verbali possono influenzare il contratto.

Comprendere queste differenze culturali e legali e allineare le aspettative con la controparte è fondamentale per negoziazioni fluide.

Comprendere le pratiche dei contratti internazionali in vista della conclusione

La conclusione di un contratto internazionale segue un flusso particolare, ed è essenziale comprenderlo.

In un contratto internazionale tipico, inizialmente si stipula un accordo di non divulgazione (NDA) per assicurare la riservatezza delle informazioni. Successivamente, si procede alla redazione di verbali, dove vengono documentati gli accordi raggiunti da entrambe le parti.

Come fase che precede il contratto finale, è anche importante approfondire la comprensione del Letter of Intent (LOI).

LOI è un documento che, nella fase preliminare di una transazione o conclusione di un contratto commerciale, serve a confermare l’intenzione tra le parti, mettendo per iscritto gli accordi di base. Viene redatto quando si raggiunge un accordo sui termini principali durante la negoziazione e si rivela utile prima di arrivare al contratto definitivo.

Comprendendo questi passaggi e preparando la documentazione appropriata in ogni fase, è possibile procedere in modo fluido sia nella negoziazione che nel processo di conclusione del contratto.

L’importanza della legge applicabile e della risoluzione delle controversie nei contratti in lingua inglese

Persone in riunione

Nel contesto dei contratti redatti in lingua inglese, la legge applicabile (Governing Law) e la risoluzione delle controversie (Dispute Resolution) rivestono un’importanza cruciale.

Legge applicabile (Governing Law)Stabilisce quale legislazione nazionale o giurisdizione sarà applicata alla formazione e all’esecuzione del contratto.
Risoluzione delle controversie (Dispute Resolution)Definisce in modo specifico le procedure, le scelte e i luoghi per la risoluzione delle controversie che possono sorgere in relazione al contratto.

Definire chiaramente la legge applicabile fornisce un quadro legale alle parti contraenti e chiarisce su quale base legale si fondano le condizioni e gli obblighi contrattuali. Questo contribuisce a garantire la coerenza del contratto e a prevenire dispute legali.

Metodi tipici di risoluzione delle controversie includono l’arbitrato (Arbitration) e il processo giudiziario (Litigation). L’arbitrato è generalmente un metodo di risoluzione delle controversie rapido e neutrale, che si svolge presso un’istituzione di arbitrato specificata nel contratto.

Stabilendo nel contratto la legge applicabile e le procedure di risoluzione delle controversie, si riducono i rischi per entrambe le parti e si gettano le basi per transazioni commerciali fluide.

Riferimento: Associazione Giapponese di Arbitrato Commerciale[ja]

Riassunto: Comprendere le espressioni tipiche dei contratti in inglese e il flusso contrattuale

Uomo in abito

I contratti redatti in inglese svolgono un ruolo cruciale nei contratti internazionali, pertanto è richiesto che i responsabili comprendano le loro caratteristiche e modalità di gestione. Le differenze rispetto ai contratti nazionali non risiedono solo nella lingua utilizzata, ma anche nelle espressioni e nei contenuti inclusi, che riflettono un’attenta considerazione delle diverse realtà legali e culturali.

Inoltre, è fondamentale definire la legge applicabile all’interno del contratto.

Quando si redigono contratti per transazioni internazionali, si raccomanda di consultare un avvocato che non solo conosca le leggi giapponesi, ma sia anche esperto delle leggi e delle pratiche commerciali estere.

Presentazione delle strategie del nostro studio

Lo Studio Legale Monolith possiede una vasta esperienza sia nel settore IT, in particolare in quello di Internet, sia nel campo legale. Negli ultimi anni, il business globale si è notevolmente espanso e la necessità di controlli legali da parte di esperti è in costante aumento. Il nostro studio offre soluzioni in materia di diritto internazionale.

Aree di competenza dello Studio Legale Monolith: Diritto internazionale e affari esteri[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Ritorna su