MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Zilele săptămânii 10:00-18:00 JST[English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Ce este cunoașterea de bază a contractelor în limba engleză? Explicarea cunoștințelor despre contracte pe care ar trebui să le știi

General Corporate

Ce este cunoașterea de bază a contractelor în limba engleză? Explicarea cunoștințelor despre contracte pe care ar trebui să le știi

Când vă gândiți la expansiunea afacerii în străinătate, crearea unui contract în limba engleză devine un element esențial. Diferențele dintre contractele în limba engleză și cele în limba japoneză, precum și întrebările frecvente legate de expresiile uzitate sunt inevitabile.

Acest articol explică în mod clar cunoștințele de bază și punctele de atenție legate de contractele în limba engleză, adresându-se persoanelor responsabile cu afacerile juridice internaționale. De asemenea, abordează legea aplicabilă în contractele internaționale, astfel încât să vă fie de ajutor în a înțelege punctele cheie ale încheierii unui contract.

Contractele în limba engleză sunt esențiale pentru afacerile internaționale

Bărbat semnând un contract

În tranzacțiile internaționale, contractele sunt redactate, în principal, în limba engleză. Aceste contracte sunt utilizate pentru a construi relații de afaceri și cooperare între diferite țări și jurisdicții, oferind un cadru legal în contextul afacerilor internaționale. În tranzacțiile cu companii străine, este necesar să se aibă contracte în limba engleză clare și consistente, care să ia în considerare diferențele culturale și contextul legal.

Prin urmare, este caracteristică utilizarea unor expresii englezești precise și specializate, cu scopul de a răspunde la legile și practicile comerciale diferite ale fiecărei țări.

Printre principalele elemente se numără condițiile și responsabilitățile tranzacțiilor comerciale internaționale, care sunt clar stipulate pentru a proteja drepturile și obligațiile părților implicate. În plus, în cazul neîndeplinirii contractului sau al diferențelor de interpretare, clauzele contractuale servesc ca bază pentru o rezolvare eficientă a disputelor.

Acestea sunt esențiale ca fundament pentru a facilita relațiile de afaceri și pentru a efectua tranzacții în condiții acceptabile pentru ambele părți.

Diferențele dintre contractele utilizate în mod obișnuit în Japonia și contractele în limba engleză

Femei verificând un contract

Contractele utilizate în mod obișnuit în Japonia și contractele în limba engleză prezintă diferențe semnificative în ceea ce privește limbajul utilizat, expresiile și conținutul care trebuie inclus.

Contractele obișnuite în Japonia sunt concise și adaptate sistemului juridic și culturii japoneze.

Pe de altă parte, contractele în limba engleză au o structură complexă, deoarece iau în considerare diferite medii juridice și culturale, iar crearea și interpretarea lor necesită o atenție deosebită.

De asemenea, există diferențe între contractele naționale și cele internaționale în ceea ce privește formulările și conținutul, precum și abordarea rezolvării disputelor. Pentru detalii suplimentare despre contractele internaționale, vă rugăm să consultați articolul de mai jos.

Articolul relevant: Creșterea tranzacțiilor transfrontaliere – Dreptul aplicabil contractelor internaționale și diferențele față de contractele naționale[ja]

Există multe tipuri de contracte în limba engleză, dar iată câteva exemple:

Tipuri de contracte în limba englezăConținut
Contract de vânzare
(Sales Agreement)
Stabilește condițiile și termenii tranzacției pentru vânzarea de produse sau servicii. Include detalii despre preț, cantitate, termen de livrare etc.
Contract de distribuție
(Distribution Agreement)
Reglementează condițiile, drepturile și obligațiile atunci când vânzarea produselor sau serviciilor este delegată unui distribuitor. Include regiunea distribuitorului, drepturile de vânzare, remunerația etc.
Contract de franciză
(Franchise Agreement)
Contract între o companie care dezvoltă o franciză și afiliații săi. Include dreptul de utilizare a mărcii comerciale, suportul oferit și taxele.
Contract de transfer tehnologic
(Technology Transfer Agreement)
Contract privind transferul de tehnologie sau drepturi de brevet. Stabilește condițiile de utilizare a proprietății intelectuale între furnizorul de tehnologie și compania care o primește.
Acord de terminare a contractului
(Termination Agreement)
Document care consemnează acordul privind terminarea sau rezilierea unui contract. Include procedurile de anulare a drepturilor și obligațiilor ambelor părți.
Contract de joint venture
(Joint Venture Agreement)
Contract care reglementează condițiile, autoritățile și partajarea riscurilor atunci când două sau mai multe companii colaborează pentru a începe o nouă afacere.

Acestea sunt doar o parte din tipurile de contracte în limba engleză, iar în funcție de scop și circumstanțe specifice, conținutul și structura contractelor pot varia. Utilizarea adecvată a contractelor potrivite pentru fiecare situație este esențială pentru a asigura tranzacții fluide și legal valide.

Aspecte de luat în considerare când redactați un contract în limba engleză

Bărbați care verifică documente

Aspectele de luat în considerare când redactați un contract în limba engleză sunt următoarele:

  • Să înțelegeți că nu este vorba de engleza obișnuită, ci de engleza juridică
  • Să vă dezvoltați abilitățile de interpretare a textelor în engleză și de redactare în această limbă
  • Să vă familiarizați cu modelele specifice contractelor în engleză

Deoarece contractele redactate în limba engleză conțin adesea un vocabular diferit de cel al englezei generale, este necesar să înțelegeți aceste particularități și să aveți capacitatea de a interpreta corect textul în funcție de caz.

Înțelegerea limbajului juridic englez

În contractele redactate în limba engleză, se utilizează termeni juridici specializați. Este necesară o exprimare precisă și trebuie acordată atenție diferențelor subtile de nuanță.

De exemplu, cuvinte precum shall (trebuie), hereby (prin prezenta) apar frecvent și clarifică condițiile și obligațiile contractuale. A deține cunoștințe de limbaj juridic englez pentru a înțelege și interpreta corect caracteristicile documentelor legale este esențial.

Dezvoltarea abilităților de interpretare și redactare în engleză

În gestionarea contractelor în limba engleză, nu doar abilitățile de interpretare a textului sunt importante, ci și cele de redactare în engleză. Responsabilii trebuie să înțeleagă precis condițiile și obligațiile stipulate în contract și, în același timp, să transmită intențiile companiei prin exprimări adecvate și să negocieze eficient.

Pe lângă termenii specializați și expresiile juridice, comunicarea eficientă va facilita derularea contractelor în mod fluent.

Familiarizarea cu modelele specifice contractelor în limba engleză

Contractele în limba engleză au modele specifice și folosesc adesea anumite expresii standard. Familiarizarea cu acestea vă va ajuta să înțelegeți semnificația termenilor și expresiilor similare.

De exemplu, este important să înțelegeți utilizarea termenilor „Party A” și „Party B” pentru a indica părțile contractante, precum și să aveți o înțelegere clară a structurii standard și consistenței unui contract. Citirea rapidă și înțelegerea contractelor vă vor permite să vă desfășurați activitatea în mod eficient.

Despre negocierile când se folosesc contracte în limba engleză

Oameni dându-și mâna

În cadrul negocierilor pentru încheierea unui contract, se pot menționa următoarele sfaturi:

  • Conștientizarea diferențelor dintre abordarea contractelor în Europa, Statele Unite și Japonia
  • Accustomarea cu fluxul unic al contractelor internaționale în vederea încheierii acestora

Există diferențe clare între modul în care contractele sunt percepute în străinătate și în Japonia. Nu doar aceste diferențe, dar și particularitățile obiceiurilor comerciale și ale legislației fiecărei țări trebuie să fie recunoscute.

Conștientizarea diferențelor dintre abordarea contractelor în străinătate și în Japonia

În străinătate și în Japonia, abordarea și valorile referitoare la contracte diferă fundamental.

De exemplu, contractele din Europa și Statele Unite sunt de obicei detaliate și specifice, iar condițiile scrise sunt respectate cu strictețe din punct de vedere legal. Pe de altă parte, în Japonia, relațiile de încredere și promisiunile verbale pot avea, de asemenea, un impact asupra contractelor.

Înțelegerea acestor diferențe culturale și legale și alinierea așteptărilor cu partea opusă pot duce la negocieri eficiente.

Înțelegerea practicilor contractelor internaționale în vederea încheierii acestora

Încheierea contractelor internaționale are un flux specific, iar înțelegerea acestui flux este esențială.

Într-un contract internațional tipic, se începe prin semnarea unui acord de confidențialitate (NDA), pentru a asigura confidențialitatea informațiilor. Apoi, se procedează la redactarea proceselor-verbale, unde se documentează termenii asupra cărora s-au căzut de acord ambele părți.

Ca etapă preliminară către contractul final, este important să se aprofundeze înțelegerea Letter of Intent (LOI).

LOI este un document care stabilește termenii de bază ai înțelegerii între părți, înainte de tranzacția sau încheierea contractului de afaceri, pentru a confirma intențiile reciproc. Este creat atunci când se ajunge la un acord asupra condițiilor principale în timpul negocierilor și este util în etapele premergătoare contractului final.

Prin înțelegerea acestor pași și pregătirea documentelor la momentul potrivit, este posibil să se faciliteze un proces de negociere și încheiere a contractului în mod eficient.

Semnificația importantă a legii aplicabile și a soluționării disputelor în contractele în limba engleză

Persoane într-o ședință

În contractele redactate în limba engleză, legea aplicabilă (Governing Law) și soluționarea disputelor (Dispute Resolution) sunt de o importanță capitală.

Legea aplicabilă (Governing Law)Stabilește care lege sau jurisdicție națională se aplică încheierii și executării contractului.
Soluționarea disputelor (Dispute Resolution)Definește în mod concret procedurile și pașii de urmat, precum și locul unde se vor soluționa disputele care pot apărea în legătură cu contractul.

Clarificarea legii aplicabile oferă părților contractante un cadru legal și face evidentă legea pe baza căreia sunt stabilite condițiile și obligațiile contractuale. Acest lucru permite consistența contractului și previne litigiile legale.

Metodele reprezentative de soluționare a disputelor includ arbitrajul (Arbitration) și litigiul (Litigation). Arbitrajul este, în general, o metodă rapidă și neutră de soluționare a disputelor, care se desfășoară în cadrul unei instituții de arbitraj specificate în contract.

Prin stabilirea legii aplicabile și a procedurilor de soluționare a disputelor în contract, se reduce riscul pentru ambele părți și se creează o bază solidă pentru tranzacții comerciale fluide.

Referință: Asociația Japoneză de Arbitraj Comercial[ja]

Concluzie: Înțelegerea expresiilor specifice și a fluxului contractelor în limba engleză

Bărbat îmbrăcat în costum

Contractele redactate în limba engleză joacă un rol esențial în cadrul contractelor internaționale, astfel încât persoanele responsabile trebuie să înțeleagă caracteristicile și modul de gestionare a acestora. Diferențele dintre contractele utilizate în tranzacțiile interne și cele în limba engleză nu se limitează doar la limbaj, ci includ și expresii și conținut specific, evidențiind o atenție deosebită acordată diferitelor medii juridice și culturale.

De asemenea, stabilirea legii aplicabile într-un contract este unul dintre elementele importante.

Când creați contracte pentru tranzacții internaționale, vă recomandăm să consultați un avocat familiarizat nu doar cu legile din Japonia, ci și cu legile și obiceiurile comerciale internaționale.

Ghidul măsurilor implementate de firma noastră

Cabinetul de Avocatură Monolith este o firmă de avocatură cu experiență bogată în IT, în special în domeniul internetului și al legii. În ultimii ani, afacerile globale s-au extins tot mai mult, iar necesitatea verificărilor legale efectuate de experți este în continuă creștere. Cabinetul nostru oferă soluții pentru problemele legate de dreptul internațional.

Domeniile de expertiză ale Cabinetului de Avocatură Monolith: Drept internațional și afaceri externe[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

?napoi la ?nceput