MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248工作日 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

英文合同书的基础知识是什么?解释你需要知道的合同相关知识

General Corporate

英文合同书的基础知识是什么?解释你需要知道的合同相关知识

在商业活动中考虑海外扩张时,撰写英文合同书是一个不可或缺的要素。英文合同书与日文合同书之间的差异,以及常见表达的疑问,总是难以避免。

本文旨在为国际法务工作人员提供关于英文合同书的基础知识和注意事项的简明解释。文章还将涉及国际合同中的适用法律问题,帮助您掌握签订合同时的关键要点。

国际商务中不可或缺的英文合同

签署合同的男性

在国际交易中,合同书主要以英语撰写。这些合同书在不同国家或法律管辖区建立交易和合作关系时使用,为国际商务提供法律框架。与海外企业交易时,需要考虑文化差异和法律背景的差异,制定清晰且一致的英文合同书。

因此,特点是为了应对不同国家的法律和商业惯例,使用精细且专业的英语表达。

主要内容包括明确记录国际商业交易的交易条件和责任,以保护当事人的权利和义务。此外,当合同未履行或解释有差异而引发争议时,合同条款将作为解决争议的依据,帮助顺利解决。

这些是作为商务关系顺畅运行的基础,确保双方在满意的条件下进行交易的重要因素。

国内常用合同与英文合同的区别

检查合同的女性们

在日本国内常用的合同与英文合同在使用语言、表达方式以及应记录的内容等方面存在显著差异。

国内常用的合同简洁明了,符合日本国内的法律体系和文化习惯。

而英文合同则因须考虑不同的法律环境和文化背景,结构较为复杂,其制定和解释都需要格外小心谨慎。

此外,国内合同与国际合同在措辞表达、记录内容以及解决争议的方法上也存在差异。关于国际合同的详细内容,请参考下面的文章。

相关文章:跨国交易的增加——国际合同的适用法律及其与国内合同的区别[ja]

英文合同的种类繁多,以下是一些例子:

英文合同的种类内容
销售合同
(Sales Agreement)
规定产品或服务销售的条件和交易条款。详细记录价格、数量、交货期等。
经销代理合同
(Distribution Agreement)
委托代理商销售产品或服务时的条件、权利和义务。包括代理商的区域、销售权限、报酬等。
特许经营合同
(Franchise Agreement)
特许经营企业与加盟店之间的合同。包括商标使用权、支持内容、费用等。
技术转让合同
(Technology Transfer Agreement)
技术或专利权转让的合同。规定技术提供方和接受企业之间的知识产权使用条件等。
合同终止协议
(Termination Agreement)
记录合同终止或解约的协议。包含双方权利和义务的解除程序等。
合资企业合同
(Joint Venture Agreement)
两个或以上企业合作开展新业务时的条件、权力和风险分担等。

这些只是英文合同的一部分,应根据具体用途和个别情况理解合同内容和结构的差异。根据场合选择合适的合同,对于确保交易顺利且法律上合理至关重要。

撰写英文合同书的要点

确认中的男士们

撰写英文合同书时,需注意以下几点:

  • 明白所用英语非日常英语,而是法律专业英语
  • 掌握英文解释和英文写作技能
  • 熟悉英文合同书特有的格式和模式

由于英文合同书包含许多与一般英语不同的专业词汇,因此理解这些特点并根据案件情况进行恰当解释的能力是非常重要的。

理解法律英语的重要性

在英文合同中,会使用到专业的法律术语。这些术语要求严谨的表达,对细微差别的理解也非常关键。

例如,“shall”(应当)、“hereby”(特此)等词汇频繁出现,用以明确合同条件和义务。掌握法律英语知识,理解法律文件的特性,并能准确解释,这是至关重要的。

提升英文合同解读和写作技能

处理英文合同时,不仅需要解读文章的能力,英文写作技能同样重要。负责人需要准确理解合同中包含的条件和义务,并能以适当的表达方式传达公司意图并进行谈判。

除了专业术语和法律表达,有效的沟通也能帮助顺利推进合同的签订。

熟悉英文合同的特定模式

英文合同有其特定的模式和常用的固定表达。熟悉这些可以帮助理解相似词汇和表达的含义。

例如,使用“Party A”和“Party B”来指代合同当事人等,理解合同的一致性和标准结构是很重要的。快速阅读合同能够提高工作效率。

使用英文合同书时的谈判技巧

握手的场景

在进行合同谈判时,以下几点是非常关键的:

  • 了解欧洲、美国与日本在合同观念上的差异
  • 熟悉国际合同谈判的独特流程

在海外与日本之间,对于合同的理解存在明显的差异。除了这些差异,还必须认识到商业习惯和各国法律法规的不同。

了解海外与日本在合同观念上的差异

海外与日本在合同的处理方式和价值观上本就存在差异。

例如,欧美的合同书通常是详细且具体的,书面条款会被法律严格遵守。而在日本,信任关系或口头承诺也可能影响合同。

理解这些文化和法律上的差异,并与对方协调期望值,是顺利谈判的关键。

理解国际合同谈判的惯例

国际合同的签订有其特定的流程,理解这一流程是必要的。

在一般的国际合同中,首先签订保密协议(NDA),确保信息的机密性。然后,会制作会议记录,将双方的共识事项整理成文档。

在最终签订合同的各个阶段中,也应深入理解意向书(LOI)。

LOI是在商业交易或合同签订的前期,为了确认各方意向而将基本共识事项文档化的文件。在谈判过程中,一旦就主要条件达成共识,就会制作LOI,它在最终签订合同之前的阶段非常有用。

通过理解这些步骤,并在适当的阶段准备好文档,可以顺利推进谈判和合同签订过程。

英文合同中的管辖法律与争端解决的重要意义

会议中的人们

在英文合同中,管辖法律(Governing Law)与争端解决(Dispute Resolution)扮演着极其重要的角色。

管辖法律(Governing Law)规定合同的签订和履行应适用哪个国家或法域的法律。
争端解决(Dispute Resolution)当合同发生问题时,具体规定选择哪种争端解决程序、步骤和地点。

明确管辖法律可以为合同当事人提供法律框架,明确合同条款和义务依据哪个法律,从而保证合同的一致性并预防法律纠纷。

争端解决的常见方法包括仲裁(Arbitration)和诉讼(Litigation)。仲裁通常是一种快速且中立的争端解决方式,在合同中指定的仲裁机构中解决争端。

在合同中规定管辖法律和争端解决程序,可以减少双方的风险,并为顺畅的商业交易打下基础。

参考资料:日本商事仲裁协会[ja]

总结:理解英文合同独有的表达和合同流程

穿着西装的男士

英文合同在国际合同中扮演着重要角色,因此负责人需要理解其特点和处理方式。与国内合同相比,英文合同不仅在使用语言上有所不同,其表达方式和包含的内容也有所区别,这些差异体现了对不同法律环境和文化的深入考虑。

此外,在合同中确定适用法律是一个重要的条款。

在与海外进行交易并起草合同时,我们建议您咨询不仅熟悉日本国内法律,还熟悉海外法律和商业惯例的律师。

本所提供的对策指南

Monolith法律事务所是一家在IT领域,尤其是互联网和法律方面拥有丰富经验的律师事务所。近年来,全球商务不断扩大,专业的法律审查需求也日益增加。我们事务所提供国际法务解决方案。

Monolith法律事务所的业务范围:国际法务・海外业务[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Return to Top