MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Weekdays 10:00-18:00 JST

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Millised on ingliskeelsete lepingute põhitõed? Selgitame lepingutega seotud teadmisi, mida peaks teadma

General Corporate

Millised on ingliskeelsete lepingute põhitõed? Selgitame lepingutega seotud teadmisi, mida peaks teadma

Kui äris kaalutakse välismaale laienemist, on ingliskeelsete lepingute koostamine hädavajalik. Ingliskeelsete ja jaapanikeelsete lepingute erinevused ning levinud väljenditega seotud küsimused on alati aktuaalsed.

Käesolevas artiklis selgitame rahvusvahelise õiguse spetsialistidele ingliskeelsete lepingute alustalasid ja tähelepanekohti arusaadavalt. Käsitleme ka rahvusvahelistes lepingutes kohaldatavat õigust, nii et see teave aitab teil mõista lepingute sõlmimisel olulisi punkte.

Rahvusvahelises äris hädavajalikud ingliskeelsed lepingud

Lepingule allkirja andev mees

Rahvusvahelistes tehingutes kasutatavad lepingud on peamiselt ingliskeelsed. Need lepingud on vahendiks erinevate riikide ja õigussüsteemide vaheliste tehingute ja koostöösuhte loomisel ning pakuvad rahvusvahelises äris õiguslikku raamistikku. Välisettevõtetega tehingute puhul on vajalikud selged ja järjepidevad ingliskeelsed lepingud, mis arvestavad kultuurilisi ja õiguslikke erinevusi.

Seetõttu on iseloomulik, et erinevate riikide seaduste ja kaubandustavadele vastamiseks kasutatakse täpseid ja spetsialiseeritud ingliskeelseid väljendeid.

Peamised sisupunktid hõlmavad rahvusvaheliste kaubandustehingute tingimusi ja vastutust, mis on selgelt välja toodud ning kaitsevad osapoolte õigusi ja kohustusi. Lisaks aitavad lepingu rikkumise või tõlgendamise erinevuste korral lepingu sätted vaidluste sujuvat lahendamist.

Need on olulised vahendid suhete sujuvaks toimimiseks äris ja tagavad, et tehingud toimuvad mõlema poole jaoks rahuldavatel tingimustel.

Jaapanis tavaliselt kasutatavate lepingute ja ingliskeelsete lepingute erinevused

Lepinguid kontrollivad naised

Jaapanis tavaliselt kasutatavatel lepingutel ja ingliskeelsetel lepingutel on suured erinevused kasutatavas keeles, väljendusviisis ja kirja pandavas sisus.

Jaapanis tavaliselt kasutatavad lepingud on lihtsad ja kohandatud vastavalt Jaapani seadusandlusele ja kultuurile.

Seevastu ingliskeelsed lepingud on keerukama struktuuriga, kuna need peavad arvestama erinevate õiguslike keskkondade ja kultuuridega, mistõttu nende koostamine ja tõlgendamine nõuab suurt tähelepanu.

Lisaks on riigisiseste ja rahvusvaheliste lepingute puhul erinevused sõnastuses, sisus ja vaidluste lahendamise lähenemises. Rahvusvaheliste lepingute kohta leiate üksikasjalikumat teavet allpool olevast artiklist.

Seotud artikkel: Riikidevaheliste tehingute kasv – rahvusvaheliste lepingute kohaldatav õigus ja erinevused riigisiseste lepingutega[ja]

Ingliskeelsete lepingute tüüpe on mitmeid, kuid toome siin välja mõned näited.

Ingliskeelsete lepingute tüübidSisu
Müügileping
(Sales Agreement)
Leping, mis määratleb toodete või teenuste müügi tingimused ja tehingu tingimused. Sisaldab hinda, kogust, tarneaega jms detaile.
Edasimüügileping
(Distribution Agreement)
Leping, mis sätestab tingimused, õigused ja kohustused toodete või teenuste müügi delegeerimisel edasimüüjale. Hõlmab edasimüüja piirkonda, müügiõigusi, tasu jms.
Frantsiisileping
(Franchise Agreement)
Leping frantsiisi andva ettevõtte ja frantsiisivõtja vahel. Sisaldab kaubamärgi kasutusõigust, toetust, tasusid jms.
Tehnoloogiasiirde leping
(Technology Transfer Agreement)
Tehnoloogia või patendiõiguste üleandmise leping. Sätestab intellektuaalomandi kasutamise tingimused tehnoloogia pakkujate ja vastuvõtvate ettevõtete vahel.
Lepingu lõpetamise kokkulepe
(Termination Agreement)
Dokument, mis kirjeldab lepingu lõpetamise või ülesütlemise kokkulepet. Sisaldab mõlema poole õiguste ja kohustuste tühistamise protseduure.
Ühisettevõtte leping
(Joint Venture Agreement)
Leping, mis sätestab tingimused, õigused ja riskide jagamise kahe või enama ettevõtte vahel, kes alustavad koostöös uut ettevõtmist.

Need on vaid mõned näited ingliskeelsetest lepingutest ja oluline on mõista, et lepingu sisu ja struktuur võivad sõltuvalt kasutusest ja konkreetsetest asjaoludest erineda. Olukorrale vastava õige lepingu kasutamine on vajalik tehingute sujuvaks ja õiguslikult korrektseks läbiviimiseks.

Ingliskeelsete lepingute koostamisel arvestatavad punktid

Mehed kinnitust saamas

Ingliskeelsete lepingute koostamisel tuleks arvestada järgmiste punktidega:

  • Teadmine, et kasutusel ei ole tavapärane inglise keel, vaid õiguskeel
  • Ingliskeelse tõlgendamise ja kirjutamise oskuste omandamine
  • Harjumine ingliskeelsete lepingute omalaadsete mustritega

Ingliskeelsed lepingud sisaldavad sageli üldisest inglise keelest erinevat sõnavara, mistõttu on oluline mõista neid eripärasid ja omada võimet neid vastavalt juhtumile õigesti tõlgendada.

Oluline on mõista õiguslikku inglise keelt

Ingliskeelsetes lepingutes kasutatakse spetsiifilisi õigusterminoloogiaid. On vajalik täpne sõnastus ning tähelepanu tuleb pöörata ka peentele nüanssidele, mis võivad olla olulised.

Näiteks sõnad nagu shall (peab), hereby (käesolevaga) esinevad tihti, et selgitada lepingutingimusi ja kohustusi. Õigusdokumentide omaduste mõistmine ja õigusliku inglise keele oskus nende täpseks tõlgendamiseks on hädavajalik.

Arendage välja oskused ingliskeelsete tekstide tõlgendamiseks ja kirjutamiseks

Ingliskeelsete lepingute käsitlemisel on oluline mitte ainult teksti tõlgendamise oskus, vaid ka ingliskeelse kirjutamise oskus. Vastutav isik peab täpselt mõistma lepingus sisalduvaid tingimusi ja kohustusi ning suutma samal ajal oma ettevõtte kavatsusi asjakohaselt väljendada ja läbirääkimisi pidada.

Spetsiifiliste terminite ja õiguslike väljendite kasutamise kõrval on oluline ka tõhusa suhtluse tagamine, mis aitab lepingu sõlmimist sujuvamaks muuta.

Harjuge ingliskeelsete lepingute eriomaste mustritega

Ingliskeelsetel lepingutel on oma kindlad mustrid ja sageli kasutatakse kindlaid fraase. Nende mustritega harjumine aitab mõista, mida sarnased sõnad ja väljendid tähendavad.

Näiteks on oluline mõista lepingu järjepidevust ja standardset struktuuri, nagu näiteks osapoolte tähistamine “Party A” ja “Party B” abil. Lepingute kiire lugemisoskus võimaldab tööd tõhusamalt edasi viia.

Ingliskeelsete lepingute läbirääkimiste eripäradest

Käepigistus

Lepingute sõlmimise eelsete läbirääkimiste puhul on oluline arvestada järgmiste nüanssidega:

  • Teadvustada Euroopa, Ameerika Ühendriikide ja Jaapani lepingukultuuride erinevusi
  • Harjuda rahvusvaheliste lepingute sõlmimisele omase protsessiga

Välisriikide ja Jaapani vahel on lepingute suhtes erinev lähenemine. Peale kultuuriliste erinevuste on oluline olla teadlik ka kaubandustavade ja seadusandluse erisustest eri riikides.

Välisriikide ja Jaapani lepingukultuuride erinevuste mõistmine

Välisriikides ja Jaapanis on lepingutele lähenemises ja väärtushinnangutes erinevusi.

Näiteks on Euroopa ja Ameerika Ühendriikide lepingud üldiselt detailsemad ja konkreetsemad ning kirjalikult fikseeritud tingimusi järgitakse õiguslikult rangelt. Jaapanis võivad aga usaldussuhted ja suulised kokkulepped samuti lepingutele mõju avaldada.

Kultuuriliste ja õiguslike erinevuste mõistmine ning ootuste ühtlustamine läbirääkimispartneriga aitab kaasa sujuvatele läbirääkimistele.

Rahvusvaheliste lepingute sõlmimise tavade mõistmine

Rahvusvaheliste lepingute sõlmimisel on oma kindel kulg, millest arusaamine on vajalik.

Tavaliselt sõlmitakse esmalt konfidentsiaalsusleping (NDA), et tagada teabe konfidentsiaalsus. Seejärel koostatakse protokoll, kus dokumenteeritakse mõlema poole kokkulepitud punktid.

Lõpliku lepinguni jõudmise etapina on oluline mõista ka kavatsuste protokolli (LOI) olemust.

LOI on dokument, mis koostatakse äritehingute või lepingute sõlmimise eel, et kinnitada osapoolte vahelisi põhilisi kokkuleppeid. See luuakse siis, kui läbirääkimiste käigus on peamistes tingimustes kokkuleppele jõutud, ja see on kasulik enne lõpliku lepingu sõlmimist.

Neid samme mõistes ja dokumentatsiooni õigel ajal ette valmistades on võimalik läbirääkimisi ja lepingu sõlmimise protsessi sujuvamalt läbi viia.

Ingliskeelsetes lepingutes olulise tähendusega kohaldatav õigus ja vaidluste lahendamine

Koosolekul osalevad inimesed

Ingliskeelsetes lepingutes on kohaldatav õigus (Governing Law) ja vaidluste lahendamine (Dispute Resolution) äärmiselt olulised.

Kohaldatav õigus (Governing Law)Määrab, millise riigi või õigusruumi seadused kehtivad lepingu sõlmimisel ja täitmisel.
Vaidluste lahendamine (Dispute Resolution)Reguleerib konkreetseid protseduure ja samme, mida järgida lepinguliste probleemide tekkimisel, ning kus need lahendatakse.

Kohaldatava õiguse selgeks tegemine annab lepingu osapooltele õigusliku raamistiku, selgitades, milliste seaduste alusel lepingutingimused ja kohustused kehtivad. See võimaldab tagada lepingu järjepidevust ja vältida õiguslikke vaidlusi.

Vaidluste lahendamise tüüpilised meetodid hõlmavad arbitraaži (Arbitration) ja kohtumenetlust (Litigation). Arbitraaž on üldiselt kiire ja neutraalne vaidluste lahendamise viis, kus lepingus määratud arbitraažiasutuses lahendatakse tekkinud vaidlused.

Kohaldatava õiguse ja vaidluste lahendamise protseduuride lepingus sätestamine vähendab mõlema poole riske ja loob aluse sujuvatele äritehingutele.

Viide: Jaapani Kaubandusarbitraaži Assotsiatsioon[ja]

Kokkuvõte: Oluline on mõista ingliskeelsete lepingute eripärasid ja lepingu sõlmimise protsessi

Mees kostüümis

Ingliskeelsed lepingud mängivad rahvusvahelistes tehingutes olulist rolli, seega on ametnikel vajalik mõista nende omadusi ja käsitlemist. Erinevused kodumaiste lepingutega ei seisne ainult keeles, vaid ka väljendusviisis ja sisu kaasamises, mis peegeldavad erinevaid õiguslikke keskkondi ja kultuurilisi kaalutlusi.

Lisaks on lepingutes kohaldatava õiguse määramine üks olulisi punkte.

Kui loote lepinguid välisriikidega tehingute jaoks, soovitame konsulteerida advokaadiga, kes on kursis nii Jaapani kui ka välisriikide seaduste ja kaubandustavadega.

Meie büroo poolt pakutavad meetmed

Monolith õigusbüroo on IT ja eriti interneti ning õiguse valdkonnas rikkaliku kogemusega õigusbüroo. Viimastel aastatel on globaalne äri jätkuvalt laienenud ja professionaalse õigusliku kontrolli vajadus on üha suurenenud. Meie büroo pakub lahendusi rahvusvahelise õiguse valdkonnas.

Monolith õigusbüroo tegevusvaldkonnad: Rahvusvaheline õigus ja välisäri[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Tagasi üles