MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Hari Minggu 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Apakah Pengetahuan Asas Mengenai Kontrak dalam Bahasa Inggeris? Penjelasan Mengenai Pengetahuan Kontrak yang Perlu Anda Ketahui

General Corporate

Apakah Pengetahuan Asas Mengenai Kontrak dalam Bahasa Inggeris? Penjelasan Mengenai Pengetahuan Kontrak yang Perlu Anda Ketahui

Ketika mempertimbangkan ekspansi bisnis ke luar negeri, pembuatan kontrak dalam bahasa Inggeris merupakan elemen penting yang tidak boleh diabaikan. Perbezaan antara kontrak dalam bahasa Inggeris dan bahasa Jepun, serta keraguan mengenai ungkapan yang sering digunakan, adalah perkara biasa.

Artikel ini bertujuan untuk memberikan penjelasan yang mudah difahami mengenai pengetahuan asas dan perkara yang perlu diberi perhatian berkaitan dengan kontrak bahasa Inggeris kepada mereka yang bertanggungjawab dalam bidang undang-undang antarabangsa. Kami juga akan menyentuh mengenai undang-undang yang menjadi asas dalam kontrak antarabangsa, jadi gunakanlah maklumat ini untuk memahami poin penting dalam penutupan kontrak.

Dokumen Kontrak Bahasa Inggeris yang Penting untuk Perniagaan Antarabangsa

Lelaki menandatangani dokumen kontrak

Dalam transaksi antarabangsa, dokumen kontrak biasanya ditulis dalam bahasa Inggeris. Dokumen ini digunakan untuk membina hubungan perdagangan dan kerjasama antara negara-negara atau wilayah hukum yang berbeza, dan menyediakan kerangka hukum untuk perniagaan antarabangsa. Dalam berurusan dengan syarikat luar negeri, diperlukan dokumen kontrak bahasa Inggeris yang jelas dan konsisten dengan mempertimbangkan perbezaan budaya dan latar belakang hukum.

Oleh itu, ciri khasnya adalah penggunaan ekspresi bahasa Inggeris yang cermat dan profesional dengan tujuan untuk menyesuaikan dengan undang-undang dan amalan perniagaan negara yang berbeza.

Isi utama termasuk syarat-syarat perdagangan antarabangsa dan tanggungjawab yang dinyatakan dengan jelas, yang berperanan melindungi hak dan kewajipan para pihak. Selain itu, apabila timbul perselisihan akibat ketidakpatuhan kontrak atau perbezaan interpretasi, klausa dalam dokumen kontrak akan menjadi asas untuk membantu penyelesaian perselisihan dengan lancar.

Ini adalah penting sebagai asas untuk memperlancar hubungan perniagaan dan memastikan kedua-dua pihak dapat bertransaksi dengan syarat yang memuaskan.

Perbezaan Antara Kontrak Biasa di Jepun dan Kontrak Berbahasa Inggeris

Wanita yang memeriksa kontrak

Kontrak yang biasa digunakan di dalam negara Jepun dan kontrak berbahasa Inggeris mempunyai perbezaan yang ketara dari segi bahasa penggunaan, ekspresi, dan kandungan yang perlu dicatatkan.

Kontrak yang biasa digunakan di dalam negara Jepun adalah ringkas dan selaras dengan sistem perundangan serta budaya di Jepun.

Sebaliknya, kontrak berbahasa Inggeris mempunyai struktur yang lebih kompleks kerana perlu mengambil kira persekitaran perundangan dan budaya yang berbeza, dan memerlukan perhatian yang teliti dalam pembuatan dan tafsiran.

Selain itu, terdapat perbezaan dalam ekspresi bahasa dan kandungan yang dicatatkan, serta pendekatan penyelesaian konflik antara kontrak domestik dan kontrak antarabangsa. Untuk maklumat terperinci mengenai kontrak antarabangsa, sila rujuk artikel di bawah ini.

Artikel berkaitan: Peningkatan Transaksi Melintasi Negara: Hukum yang Berlaku dalam Kontrak Antarabangsa dan Perbezaannya dengan Kontrak Domestik[ja]

Walaupun terdapat pelbagai jenis kontrak berbahasa Inggeris, berikut adalah beberapa contoh:

Jenis Kontrak Berbahasa InggerisKandungan
Kontrak Jualan
(Sales Agreement)
Menetapkan syarat dan terma transaksi berkaitan dengan penjualan produk atau perkhidmatan. Harga, kuantiti, dan tarikh penghantaran biasanya dinyatakan dengan terperinci.
Kontrak Agen Pengedar
(Distribution Agreement)
Menetapkan syarat, hak, dan kewajipan apabila melantik agen pengedar untuk menjual produk atau perkhidmatan. Kawasan agen, kuasa penjualan, dan ganjaran termasuk dalam kontrak ini.
Kontrak Francais
(Franchise Agreement)
Kontrak antara syarikat yang mengembangkan francais dan pemegang francais. Penggunaan tanda dagangan, kandungan sokongan, dan yuran adalah sebahagian daripada terma kontrak.
Kontrak Pemindahan Teknologi
(Technology Transfer Agreement)
Kontrak yang berkaitan dengan pemindahan teknologi atau hak paten. Menetapkan syarat penggunaan hak kekayaan intelek antara pemberi teknologi dan syarikat penerima.
Kontrak Penamatan
(Termination Agreement)
Dokumen yang mencatatkan persetujuan berkaitan dengan penamatan atau pembatalan kontrak. Termasuk prosedur penyelesaian hak dan kewajipan kedua-dua pihak.
Kontrak Usaha Sama
(Joint Venture Agreement)
Kontrak yang menetapkan syarat, kuasa, dan pembahagian risiko apabila dua atau lebih syarikat bekerjasama untuk memulakan perniagaan baru.

Ini hanyalah sebahagian daripada kontrak berbahasa Inggeris, dan penting untuk memahami bahawa kandungan dan struktur kontrak boleh berbeza bergantung kepada kegunaan dan situasi tertentu. Penggunaan kontrak yang sesuai dengan situasi adalah penting untuk memastikan transaksi berjalan lancar dan secara sah.

Titik Penting Semasa Membuat Kontrak dalam Bahasa Inggeris

Lelaki-lelaki yang sedang mengesahkan

Berikut adalah beberapa titik penting yang perlu diambil kira semasa membuat kontrak dalam bahasa Inggeris:

  • Memahami bahawa bahasa yang digunakan bukanlah bahasa Inggeris biasa, tetapi bahasa Inggeris perundangan
  • Menguasai kemahiran tafsiran bahasa Inggeris dan penulisan dalam bahasa Inggeris
  • Menjadi biasa dengan corak khusus yang terdapat dalam kontrak bahasa Inggeris

Kontrak dalam bahasa Inggeris sering mengandungi kosa kata yang berbeza daripada bahasa Inggeris umum, oleh itu, keupayaan untuk memahami ciri-ciri ini dan mentafsirkannya dengan tepat mengikut kes adalah sangat penting.

Memahami Bahasa Inggeris Undang-Undang

Dalam dokumen kontrak berbahasa Inggeris, istilah-istilah undang-undang yang khusus sering digunakan. Perlu diingat bahawa ekspresi yang tepat dan perbezaan nuansa yang halus adalah penting.

Sebagai contoh, frasa seperti shall (harus), hereby (dengan ini) sering muncul untuk menjelaskan syarat-syarat kontrak dan kewajiban. Memiliki pengetahuan bahasa Inggeris undang-undang yang dapat memahami ciri-ciri dokumen hukum dan mentafsirkannya dengan tepat adalah penting.

Menguasai Kemahiran Tafsiran dan Penulisan Bahasa Inggeris

Dalam mengendalikan kontrak berbahasa Inggeris, bukan sahaja kemahiran tafsiran teks yang penting, tetapi juga kemahiran penulisan dalam bahasa Inggeris. Penanggungjawab perlu memahami dengan tepat syarat-syarat dan kewajiban yang terkandung dalam kontrak, dan pada masa yang sama, menyampaikan maksud syarikat dengan ekspresi yang sesuai dan berunding.

Di samping istilah khusus dan ekspresi hukum, komunikasi yang efektif akan memudahkan proses kontrak.

Biasakan Diri dengan Pola Khas Kontrak Berbahasa Inggeris

Kontrak berbahasa Inggeris mempunyai pola yang khas dan frasa yang sering digunakan. Dengan membiasakan diri dengan ini, anda akan dapat memahami makna frasa dan ekspresi yang serupa.

Sebagai contoh, menggunakan ‘Party A’ dan ‘Party B’ untuk menunjukkan pihak-pihak yang terlibat adalah penting untuk memahami konsistensi dan struktur standard kontrak. Dengan membaca kontrak dengan cepat, anda dapat melaksanakan tugas dengan lebih cekap.

Mengenai Rundingan Apabila Menggunakan Kontrak Berbahasa Inggeris

Situasi berjabat tangan

Berikut adalah beberapa tip untuk rundingan yang menuju kepada penandatanganan kontrak.

  • Mengenali perbezaan pendekatan terhadap kontrak antara Eropah, Amerika Syarikat dan Jepun
  • Memahami aliran unik kontrak antarabangsa yang menuju kepada penandatanganan kontrak

Antara negara luar dan Jepun, terdapat perbezaan yang jelas dalam pendekatan terhadap kontrak. Bukan sahaja perbezaan ini, tetapi juga perbezaan dalam adat perniagaan dan undang-undang di setiap negara harus dikenali.

Mengenali Perbezaan Pendekatan Terhadap Kontrak Antara Negara Luar dan Jepun

Di luar negara dan di Jepun, terdapat perbezaan dalam pendekatan dan nilai-nilai terhadap kontrak.

Sebagai contoh, kontrak di Eropah dan Amerika Syarikat biasanya sangat terperinci dan spesifik, dan syarat-syarat yang tertulis dalam dokumen tersebut dihormati dengan ketat dari segi undang-undang. Sebaliknya, di Jepun, hubungan kepercayaan dan janji secara lisan juga boleh mempengaruhi kontrak.

Memahami perbezaan budaya dan undang-undang ini dan menyelaraskan jangkaan dengan pihak lawan akan membawa kepada rundingan yang lancar.

Memahami Amalan Kontrak Antarabangsa yang Menuju kepada Penandatanganan Kontrak

Penandatanganan kontrak antarabangsa mempunyai aliran yang khas, dan penting untuk memahami aliran ini.

Dalam kontrak antarabangsa yang umum, perjanjian kerahsiaan (NDA) akan ditandatangani terlebih dahulu untuk memastikan kerahsiaan maklumat. Kemudian, minit mesyuarat akan dibuat dan perkara yang dipersetujui oleh kedua-dua pihak akan didokumentasikan.

Sebagai langkah menuju kepada kontrak akhir, penting juga untuk memahami tentang Letter of Intent (LOI).

LOI adalah dokumen yang menggariskan terma-terma asas yang dipersetujui antara pihak-pihak yang terlibat dalam transaksi atau penandatanganan kontrak sebagai langkah awal. Ia dibuat apabila terdapat persetujuan terhadap terma-terma utama semasa rundingan dan berguna sebelum mencapai perjanjian akhir.

Dengan memahami langkah-langkah ini dan menyediakan dokumen pada waktu yang tepat, proses rundingan dan penandatanganan kontrak dapat dilaksanakan dengan lancar.

Kepentingan Undang-Undang yang Diguna Pakai dan Penyelesaian Pertikaian dalam Kontrak Berbahasa Inggeris

Orang-orang yang sedang bermesyuarat

Dalam kontrak berbahasa Inggeris, undang-undang yang diguna pakai (Governing Law) dan penyelesaian pertikaian (Dispute Resolution) memegang peranan yang sangat penting.

Undang-undang yang diguna pakai (Governing Law)Menetapkan undang-undang negara atau wilayah hukum mana yang akan diterapkan dalam pembentukan dan pelaksanaan kontrak.
Penyelesaian Pertikaian (Dispute Resolution)Apabila timbul masalah dalam kontrak, menentukan secara spesifik pilihan prosedur penyelesaian pertikaian, langkah-langkah, dan lokasi penyelesaiannya.

Dengan menentukan undang-undang yang diguna pakai secara jelas, kita dapat memberikan kerangka hukum kepada para pihak dalam kontrak dan menjelaskan undang-undang mana yang menjadi dasar bagi syarat-syarat dan kewajiban kontrak. Ini memungkinkan konsistensi kontrak dan pencegahan sengketa hukum.

Metode penyelesaian pertikaian yang umum termasuk arbitrase (Arbitration) dan litigasi (Litigation). Arbitrase adalah cara penyelesaian pertikaian yang biasanya cepat dan netral, di mana pertikaian akan diselesaikan di lembaga arbitrase yang ditunjuk dalam kontrak.

Dengan menetapkan undang-undang yang diguna pakai dan prosedur penyelesaian pertikaian dalam kontrak, kita dapat mengurangi risiko bagi kedua belah pihak dan menciptakan dasar untuk transaksi bisnis yang lancar.

Rujukan: Persatuan Arbitrase Komersial Jepun[ja]

Kesimpulan: Memahami Ekspresi Khas dan Alur Kontrak dalam Dokumen Kontrak Berbahasa Inggeris

Lelaki yang memakai sut

Dokumen kontrak berbahasa Inggeris memainkan peranan penting dalam kontrak antarabangsa, oleh itu, adalah penting bagi pegawai yang bertanggungjawab untuk memahami ciri-ciri khas dan cara mengendalikannya. Perbezaan antara dokumen kontrak yang digunakan dalam kontrak domestik bukan hanya pada bahasa yang digunakan, tetapi juga pada ekspresi dan kandungan yang dimasukkan, yang mencerminkan pertimbangan terhadap persekitaran undang-undang dan budaya yang berbeza.

Di samping itu, menetapkan undang-undang yang akan digunakan sebagai rujukan adalah salah satu perkara penting dalam dokumen kontrak.

Ketika menyediakan dokumen kontrak untuk transaksi dengan pihak luar negara, kami menyarankan anda untuk berunding dengan peguam yang mahir bukan sahaja dalam undang-undang domestik Jepun tetapi juga undang-undang dan amalan perniagaan luar negara.

Pengenalan Langkah-langkah yang Diambil oleh Firma Kami

Firma Guaman Monolith adalah sebuah firma guaman yang memiliki pengalaman luas dalam IT, khususnya internet dan undang-undang. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, perniagaan global semakin berkembang, dan keperluan untuk pemeriksaan undang-undang oleh pakar semakin meningkat. Firma kami menyediakan solusi dalam hal ehwal undang-undang antarabangsa.

Bidang yang ditangani oleh Firma Guaman Monolith: Ehwal Undang-Undang Antarabangsa & Perniagaan Luar Negara[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Kembali ke Atas