MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248हप्ताका दिनहरू 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

अंग्रेजी सम्झौतापत्रको आधारभूत ज्ञान के हो? सम्झौतासँग सम्बन्धित जान्नैपर्ने ज्ञानको व्याख्या

General Corporate

अंग्रेजी सम्झौतापत्रको आधारभूत ज्ञान के हो? सम्झौतासँग सम्बन्धित जान्नैपर्ने ज्ञानको व्याख्या

व्यवसायमा विदेशमा विस्तार गर्ने सोच बनाउँदा, अंग्रेजीमा सम्झौता पत्रको तयारी एक अनिवार्य तत्व बन्छ। अंग्रेजी सम्झौता पत्र र जापानी सम्झौता पत्रको भिन्नता, साथै प्रायः प्रयोग हुने अभिव्यक्तिहरू सम्बन्धी प्रश्नहरू सामान्यतया उठ्ने गर्छन्।

यस लेखमा, अन्तर्राष्ट्रिय कानूनी मामिलाहरूको जिम्मेवारी लिने व्यक्तिहरूका लागि, अंग्रेजी सम्झौता पत्रसँग सम्बन्धित आधारभूत ज्ञान र ध्यान दिनुपर्ने कुराहरूलाई सजिलै बुझ्न सकिने गरी व्याख्या गरिएको छ। जापानमा अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौतामा लागू हुने कानूनी प्रणालीको बारेमा पनि चर्चा गरिनेछ, जसले सम्झौता गर्ने महत्त्वपूर्ण बुँदाहरूलाई बुझ्नमा मद्दत पुर्याउनेछ।

अन्तर्राष्ट्रिय व्यवसायमा अपरिहार्य अंग्रेजी सम्झौतापत्र

सम्झौतापत्रमा हस्ताक्षर गर्दै गरेको पुरुष

अन्तर्राष्ट्रिय कारोबारमा प्रयोग हुने सम्झौतापत्र प्रायः अंग्रेजीमा लेखिन्छ। यो सम्झौतापत्र विभिन्न देशहरू र कानूनी क्षेत्रहरूमा कारोबार वा सहकार्यको सम्बन्ध स्थापित गर्दा प्रयोग गरिन्छ र अन्तर्राष्ट्रिय व्यवसायमा कानूनी ढाँचा प्रदान गर्दछ। विदेशी कम्पनीहरूसँगको कारोबारमा, सांस्कृतिक भिन्नता र कानूनी पृष्ठभूमिको भिन्नतालाई ध्यानमा राखेर स्पष्ट र एकरूप अंग्रेजी सम्झौतापत्र आवश्यक हुन्छ।

त्यसैले, विभिन्न देशका कानूनी प्रणाली र व्यापारिक अभ्याससँग मेल खाने उद्देश्यले, सूक्ष्म र विशेषज्ञ अंग्रेजी अभिव्यक्ति प्रयोग गरिन्छ।

मुख्य रूपमा, अन्तर्राष्ट्रिय व्यापारिक कारोबारका शर्तहरू र जिम्मेवारीहरू स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरिन्छ, जसले पक्षहरूको अधिकार र कर्तव्यलाई सुरक्षित गर्दछ। साथै, सम्झौतापत्रको उल्लंघन वा व्याख्यामा भिन्नता हुँदा, सम्झौतापत्रका धाराहरूलाई आधार मानी विवादको सहज समाधानमा मद्दत पुर्‍याउँछ।

यी सम्झौतापत्रहरूले व्यवसायमा सम्बन्धलाई सहज बनाउँछन् र दुवै पक्षलाई सन्तोषजनक शर्तमा कारोबार गर्नको लागि आधार प्रदान गर्छन्।

जापानमा सामान्यतया प्रयोग गरिने सम्झौतापत्र र अंग्रेजी सम्झौतापत्रको भिन्नता

सम्झौतापत्र जाँच गर्दै गरेका महिलाहरू

जापानमा सामान्यतया प्रयोग गरिने सम्झौतापत्र र अंग्रेजी सम्झौतापत्रमा, प्रयोग गरिने भाषा, अभिव्यक्ति, र समावेश गर्नुपर्ने विषयवस्तुमा ठूलो भिन्नता हुन्छ।

जापानमा सामान्यतया प्रयोग गरिने सम्झौतापत्र सरल हुन्छ र जापानी कानूनी प्रणाली तथा संस्कृतिसँग मेल खान्छ।

अर्कोतर्फ, अंग्रेजी सम्झौतापत्र फरक कानूनी वातावरण र संस्कृतिलाई ध्यानमा राखेर जटिल संरचना बनाइन्छ, जसको निर्माण र व्याख्यामा विशेष ध्यान आवश्यक हुन्छ।

साथै, जापानी घरेलु सम्झौता र अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौतामा, शब्दावलीको अभिव्यक्ति, समावेश गरिने विषयवस्तु, र विवाद समाधानको दृष्टिकोणमा पनि भिन्नता देखिन्छ। अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौतासँग सम्बन्धित विस्तृत जानकारीका लागि, तलको लेखलाई सन्दर्भको रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्।

सम्बन्धित लेख: बढ्दो अन्तरदेशीय व्यापार: अन्तर्राष्ट्रिय व्यापारमा आवश्यक अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौताका कानूनी आधार र घरेलु सम्झौतासँगको भिन्नता[ja]

अंग्रेजी सम्झौतापत्रका प्रकारहरू धेरै छन्, तर तल केही उदाहरणहरू प्रस्तुत गरिएको छ।

अंग्रेजी सम्झौतापत्रका प्रकारविवरण
बिक्री सम्झौतापत्र
(Sales Agreement)
उत्पादन वा सेवाको बिक्री सम्बन्धी सर्तहरू र व्यापारिक सर्तहरू निर्धारण गर्ने सम्झौता। मूल्य, परिमाण, र वितरण समय जस्ता विषयवस्तुहरू विस्तृत रूपमा समावेश गरिन्छ।
सम्झौता एजेन्ट सम्झौतापत्र
(Distribution Agreement)
उत्पादन वा सेवाको बिक्री एजेन्टलाई सुम्पिने सर्तहरू, अधिकार, र कर्तव्यहरू निर्धारण गर्ने सम्झौता। एजेन्टको क्षेत्र, बिक्री अधिकार, र पारिश्रमिक जस्ता विषयवस्तुहरू समावेश गरिन्छ।
फ्रान्चाइज सम्झौतापत्र
(Franchise Agreement)
फ्रान्चाइज विस्तार गर्ने कम्पनी र सदस्य स्टोरबीचको सम्झौता। ट्रेडमार्कको प्रयोग अधिकार, समर्थन सामग्री, र शुल्क जस्ता विषयवस्तुहरू सम्झौतामा समावेश गरिन्छ।
प्रविधि हस्तान्तरण सम्झौतापत्र
(Technology Transfer Agreement)
प्रविधि वा पेटेन्ट अधिकारको हस्तान्तरण सम्बन्धी सम्झौता। प्रविधि प्रदायक र प्राप्त गर्ने कम्पनीबीच बौद्धिक सम्पत्ति अधिकारको प्रयोग सर्तहरू निर्धारण गरिन्छ।
सम्झौता समाप्ति सहमति पत्र
(Termination Agreement)
सम्झौताको समाप्ति वा रद्द गर्ने सहमति समावेश गरिएको दस्तावेज। दुवै पक्षका अधिकार र कर्तव्यको समाप्ति प्रक्रिया समावेश गरिन्छ।
संयुक्त उद्यम सम्झौतापत्र (Joint Venture Agreement)दुई वा बढी कम्पनीहरूले नयाँ व्यवसाय सुरु गर्दा सर्तहरू, अधिकार, र जोखिम बाँडफाँड जस्ता विषयवस्तुहरू निर्धारण गर्ने सम्झौता।

यी अंग्रेजी सम्झौतापत्रका केही उदाहरण मात्र हुन्, र प्रयोग वा व्यक्तिगत परिस्थितिअनुसार सम्झौताका विषयवस्तु वा संरचना फरक हुन सक्छ। उपयुक्त सम्झौतापत्रको प्रयोगले व्यापारलाई सहज र कानूनी रूपमा मान्य बनाउन आवश्यक छ।

जापानमा अंग्रेजी सम्झौता पत्र तयार गर्दा ध्यान दिनुपर्ने बुँदाहरू

पुष्टि गर्दै गरेका पुरुषहरू

जापानमा अंग्रेजी सम्झौता पत्र तयार गर्दा ध्यान दिनुपर्ने बुँदाहरू तल उल्लेखित छन्।

  • सामान्य अंग्रेजी होइन, कानूनी अंग्रेजी भएको बुझ्नुपर्छ
  • अंग्रेजी व्याख्या र लेखनको सीप हासिल गर्नुपर्छ
  • अंग्रेजी सम्झौता पत्रका विशेष ढाँचाहरूमा अभ्यस्त हुनुपर्छ

अंग्रेजी सम्झौता पत्रमा सामान्य अंग्रेजीभन्दा फरक शब्दावली धेरै हुन्छन्, त्यसैले यी विशेषताहरूलाई बुझ्न र घटनाको आधारमा उपयुक्त रूपमा व्याख्या गर्न सक्ने क्षमता आवश्यक हुन्छ।

जापानी कानूनी प्रणाली अन्तर्गत कानूनी अंग्रेजी बुझ्न आवश्यक छ

अंग्रेजीमा लेखिएका जापानी कानूनी दस्तावेजहरूमा, विशेष कानूनी शब्दावलीहरू प्रयोग गरिन्छ। यस्ता दस्तावेजहरूमा कडा अभिव्यक्ति आवश्यक हुन्छ, र साना न्यान्सहरूको भिन्नता महत्त्वपूर्ण हुन्छ।

उदाहरणका लागि, shall (गर्नु पर्ने), hereby (यसद्वारा) जस्ता शब्दहरू प्रायः प्रयोग गरिन्छन्, जसले सम्झौताका सर्तहरू र दायित्वहरू स्पष्ट पार्छ। जापानी कानूनी प्रणाली अन्तर्गत कानूनी दस्तावेजहरूको विशेषता बुझ्न र तिनीहरूको सही व्याख्या गर्न सक्ने कानूनी अंग्रेजीको ज्ञान अपरिहार्य छ।

अंग्रेजी व्याख्या र लेखन कौशलको विकास गर्नुहोस्

अंग्रेजीमा लेखिएका जापानी कानूनी दस्तावेजहरूको व्यवस्थापनमा, व्याख्या गर्ने कौशल मात्र होइन, लेखन कौशल पनि महत्त्वपूर्ण छ। जिम्मेवार व्यक्तिले सम्झौतामा समावेश गरिएका सर्तहरू र दायित्वहरूलाई सही रूपमा बुझ्नुपर्छ, र एकै समयमा आफ्नो कम्पनीको उद्देश्यलाई उपयुक्त अभिव्यक्तिमा प्रस्तुत गर्न र वार्ता गर्न सक्षम हुनुपर्छ।

विशेष शब्दावली र कानूनी अभिव्यक्तिहरूको अतिरिक्त, प्रभावकारी सञ्चारको माध्यमबाट सम्झौताहरूलाई सहज रूपमा अघि बढाउन सकिन्छ।

अंग्रेजी कानूनी दस्तावेजहरूको विशेष ढाँचासँग परिचित हुनुहोस्

अंग्रेजीमा लेखिएका जापानी कानूनी दस्तावेजहरूमा विशेष ढाँचा हुन्छ, र प्रायः निश्चित वाक्यांशहरू प्रयोग गरिन्छ। यी वाक्यांशहरूसँग परिचित हुँदा, समान शब्दावली र अभिव्यक्तिहरूको अर्थ बुझ्न सकिन्छ।

उदाहरणका लागि, “Party A” र “Party B” ले पक्षहरूलाई जनाउँछ, जसले सम्झौताका एकरूपता र मानक संरचनालाई बुझ्न महत्त्वपूर्ण बनाउँछ। सम्झौताहरूलाई छिटो पढ्न सक्दा, कामलाई प्रभावकारी रूपमा अघि बढाउन सकिन्छ।

जापानी कानूनी प्रणाली अन्तर्गत अंग्रेजी सम्झौतापत्र प्रयोग गर्दा वार्तालाप

हात मिलाउने दृश्य

सम्झौता सम्पन्न गर्न वार्तालापको क्रममा ध्यान दिनुपर्ने केही कुराहरू तल उल्लेख गरिएको छ।

  • युरोप र अमेरिका तथा जापानको सम्झौतासम्बन्धी सोचाइको भिन्नतालाई बुझ्नुहोस्
  • सम्झौता सम्पन्न गर्न अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौताका विशेष प्रक्रियामा अभ्यस्त हुनुहोस्

विदेश र जापानबीच सम्झौतासम्बन्धी सोचाइमा स्पष्ट भिन्नता छ। यी भिन्नताहरू मात्र नभई, व्यापारिक चलन र कानूनी प्रावधानमा पनि विभिन्न देशहरूको भिन्नतालाई बुझ्न आवश्यक छ।

विदेश र जापानको सम्झौतासम्बन्धी सोचाइको भिन्नतालाई बुझ्नुहोस्

विदेश र जापानमा, सम्झौतासम्बन्धी दृष्टिकोण र मूल्यमा भिन्नता हुन्छ।

उदाहरणका लागि, युरोप र अमेरिकाका सम्झौतापत्रहरू प्रायः विस्तृत र ठोस हुन्छन्, र लेखिएका सर्तहरू कानूनी रूपमा कडाइका साथ पालना गरिन्छ। तर, जापानमा विश्वासको सम्बन्ध र मौखिक वाचाहरूले पनि सम्झौतामा प्रभाव पार्न सक्छ।

यस सांस्कृतिक र कानूनी भिन्नतालाई बुझेर, वार्तालापको क्रममा दुबै पक्षको अपेक्षालाई मिलाउनु, सहज वार्तालापको लागि महत्त्वपूर्ण हुन्छ।

सम्झौता सम्पन्न गर्न अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौताका प्रक्रियालाई बुझ्नुहोस्

अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौताका लागि विशेष प्रक्रिया हुन्छ, र यस प्रक्रियालाई बुझ्नु आवश्यक छ।

सामान्यतया, अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौतामा सुरुमा गोपनीयता सम्झौता (NDA) सम्पन्न गरिन्छ, जसले जानकारीको गोपनीयता सुनिश्चित गर्छ। त्यसपछि, बैठकको कार्यसूची तयार गरिन्छ, जसमा दुबै पक्षको सहमति भएका विषयहरूलाई दस्तावेजमा समेटिन्छ।

अन्तिम सम्झौतामा पुग्नुअघि, Letter of Intent (LOI) को बारेमा पनि बुझ्न आवश्यक छ।

LOI भनेको व्यापारिक लेनदेन वा सम्झौता सम्पन्न गर्नुअघि, सम्बन्धित पक्षहरूबीचको इच्छाको पुष्टि गर्न, आधारभूत सहमति विषयहरूलाई दस्तावेजमा समेटिएको हो। वार्तालापको क्रममा मुख्य सर्तहरूमा सहमति भएपछि तयार गरिन्छ, र अन्तिम सम्झौतामा पुग्नुअघि यो उपयोगी हुन्छ।

यी चरणहरूलाई बुझेर, उचित समयमा दस्तावेजहरू तयार पार्दा, वार्तालाप र सम्झौता सम्पन्न गर्ने प्रक्रिया सहज रूपमा अघि बढाउन सकिन्छ।

जापानी कानूनी प्रणाली अन्तर्गत अंग्रेजी सम्झौतामा महत्त्वपूर्ण अर्थ राख्ने शासकीय कानून र विवाद समाधान

会議中の人々

अंग्रेजी सम्झौतामा, शासकीय कानून (Governing Law) र विवाद समाधान (Dispute Resolution) अत्यन्त महत्त्वपूर्ण हुन्छन्।

शासकीय कानून (Governing Law)सम्झौताको स्थापना वा कार्यान्वयनमा कुन देश वा कानूनी क्षेत्रको कानून लागू हुन्छ भन्ने कुरा निर्धारण गर्ने।
विवाद समाधान (Dispute Resolution)सम्झौतामा समस्या उत्पन्न हुँदा, विवाद समाधानको प्रक्रिया, स्थान र विधि कसरी हुने भन्ने कुरा स्पष्ट रूपमा निर्धारण गर्ने।

शासकीय कानूनलाई स्पष्ट पार्दा, सम्झौता पक्षहरूलाई कानूनी ढाँचा प्रदान गरिन्छ, जसले गर्दा सम्झौताको शर्तहरू र दायित्वहरू कुन कानूनमा आधारित छन् भन्ने कुरा स्पष्ट हुन्छ। यसले सम्झौताको एकरूपता र कानूनी विवादको रोकथाम सम्भव बनाउँछ।

विवाद समाधानका प्रतिनिधि विधिहरूमा, मध्यस्थता (Arbitration) र मुद्दा (Litigation) आदि छन्। मध्यस्थता भनेको, सामान्यतया छिटो र तटस्थ विवाद समाधानको विधि हो, जसमा सम्झौतामा निर्दिष्ट गरिएको मध्यस्थता संस्थामा विवाद समाधान गरिन्छ।

सम्झौतामा शासकीय कानून र विवाद समाधानको प्रक्रिया निर्धारण गर्दा, दुवै पक्षका लागि जोखिम कम हुन्छ र यसले सहज व्यापारिक लेनदेनको आधार बनाउँछ।

सन्दर्भ: जापानी वाणिज्यिक मध्यस्थता संघ[ja]

सारांश: जापानी कानूनी प्रणाली अन्तर्गत अंग्रेजी सम्झौताका विशेष अभिव्यक्ति र सम्झौताको प्रक्रिया बुझ्न आवश्यक छ

सूट लगाएका पुरुष

अंग्रेजी सम्झौतापत्रले अन्तर्राष्ट्रिय सम्झौतामा महत्त्वपूर्ण भूमिका खेल्छ, त्यसैले जिम्मेवार व्यक्तिले यसको विशेषता र प्रयोगको बारेमा बुझ्न आवश्यक छ। जापानमा प्रयोग गरिने घरेलु सम्झौतापत्रसँगको भिन्नतामा, प्रयोग गरिने भाषा मात्र नभई अभिव्यक्ति र समावेश गरिने विषयवस्तु पनि पर्छ, जसमा फरक कानूनी वातावरण र संस्कृतिको विचार गरिएको हुन्छ।

सम्झौतापत्रमा, जापानी कानूनी प्रणाली अन्तर्गत, लागू हुने कानुनलाई निर्धारण गर्नु महत्त्वपूर्ण बुँदाहरू मध्ये एक हो।

विदेशी व्यापार गर्दा सम्झौतापत्र तयार पार्दा, जापानको कानुन मात्र नभई विदेशी कानुन र व्यापारिक प्रचलनमा पनि निपुण भएका वकिलसँग परामर्श गर्न सिफारिस गरिन्छ।

हाम्रो फर्मद्वारा प्रदान गरिने उपायहरूको जानकारी

मोनोलिथ कानूनी फर्म एक यस्तो कानूनी फर्म हो जसले IT, विशेष गरी इन्टरनेट र कानूनी पक्षमा व्यापक अनुभव राख्दछ। हालका वर्षहरूमा, विश्वव्यापी व्यवसायहरू झन् विस्तार हुँदै गइरहेका छन्, र विशेषज्ञद्वारा कानूनी जाँचको आवश्यकता झन् बढ्दै गएको छ। हाम्रो फर्मले जापानी अन्तर्राष्ट्रिय कानूनी मामिलाहरूमा समाधानहरू प्रदान गर्दछ।

मोनोलिथ कानूनी फर्मको कार्यक्षेत्र: अन्तर्राष्ट्रिय कानूनी मामिला र विदेशी व्यवसाय[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

माथि फर्कनुहोस्