MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Dias da semana 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Conhecimentos Básicos dos Contratos em Inglês: O que é? Explicação do Conhecimento Essencial sobre Contratos que Deve Saber

General Corporate

Conhecimentos Básicos dos Contratos em Inglês: O que é? Explicação do Conhecimento Essencial sobre Contratos que Deve Saber

Ao considerar a expansão internacional nos negócios, a criação de contratos em inglês torna-se um elemento essencial. As diferenças entre contratos em inglês e em japonês, bem como as dúvidas sobre expressões comuns, são questões inevitáveis.

Neste artigo, destinado a profissionais responsáveis por assuntos de direito internacional, explicaremos de forma clara os conhecimentos básicos e os pontos de atenção relacionados com contratos em inglês. Também abordaremos a lei aplicável em contratos internacionais, por isso utilize esta informação para dominar pontos cruciais na celebração de contratos.

Contratos em Inglês Indispensáveis no Negócio Internacional

Homem assinando um contrato

Os contratos em transações internacionais são, em sua maioria, redigidos em inglês. Estes documentos são utilizados para estabelecer transações e relações de cooperação entre diferentes países e jurisdições, fornecendo um quadro legal para os negócios internacionais. Ao lidar com empresas estrangeiras, é necessário um contrato em inglês claro e consistente que leve em consideração as diferenças culturais e os contextos legais.

Por isso, caracteriza-se pelo uso de expressões em inglês precisas e especializadas, com o objetivo de atender às leis e práticas comerciais de diferentes países.

Os principais conteúdos incluem a definição clara dos termos de transações comerciais internacionais e responsabilidades, desempenhando um papel na proteção dos direitos e obrigações das partes envolvidas. Além disso, em caso de inadimplemento do contrato ou divergências de interpretação, as cláusulas do contrato servem como base para ajudar na resolução eficiente de disputas.

Estes são elementos cruciais para facilitar as relações de negócios e assegurar que as transações sejam realizadas em condições satisfatórias para ambas as partes.

Diferenças entre Contratos Comuns no Japão e Contratos em Inglês

Mulheres a verificar um contrato

Os contratos comuns no Japão e os contratos em inglês apresentam grandes diferenças em termos de linguagem utilizada, expressões e conteúdo que deve ser incluído.

Os contratos comuns no Japão são concisos e adequados ao sistema legal e à cultura do país.

Por outro lado, os contratos em inglês têm uma estrutura complexa, considerando diferentes ambientes legais e culturais, e a sua criação e interpretação exigem atenção meticulosa.

Além disso, existem diferenças nas expressões e no conteúdo a ser incluído, bem como nas abordagens para a resolução de disputas entre contratos nacionais e internacionais. Para mais informações detalhadas sobre contratos internacionais, consulte o artigo abaixo.

Artigo relacionado: Aumento das Transações Internacionais – Leis Aplicáveis a Contratos Internacionais e Diferenças em Relação a Contratos Nacionais[ja]

Existem vários tipos de contratos em inglês, mas aqui estão alguns exemplos:

Tipos de Contratos em InglêsConteúdo
Contrato de Venda
(Sales Agreement)
Contrato que estabelece as condições e os termos de transação para a venda de produtos ou serviços. Inclui detalhes sobre preço, quantidade, prazos de entrega, entre outros.
Contrato de Agência de Distribuição
(Distribution Agreement)
Contrato que define as condições, direitos e obrigações ao confiar a venda de produtos ou serviços a um agente distribuidor. Inclui a área do agente, autoridade de vendas, remuneração, etc.
Contrato de Franquia
(Franchise Agreement)
Contrato entre uma empresa que desenvolve franquias e suas lojas afiliadas. Inclui direitos de uso de marca, suporte e taxas.
Contrato de Transferência de Tecnologia
(Technology Transfer Agreement)
Contrato relativo à transferência de tecnologia ou direitos de patente. Define as condições de uso de propriedade intelectual entre o fornecedor de tecnologia e a empresa receptora.
Acordo de Rescisão de Contrato
(Termination Agreement)
Documento que registra o acordo sobre a terminação ou rescisão de um contrato. Inclui procedimentos para a liberação de direitos e obrigações de ambas as partes.
Contrato de Joint Venture
(Joint Venture Agreement)
Contrato que estabelece as condições, autoridades e partilha de riscos quando duas ou mais empresas colaboram para iniciar um novo negócio.

Estes são apenas alguns exemplos de contratos em inglês, e é importante entender que o conteúdo e a estrutura dos contratos podem variar de acordo com o propósito e as circunstâncias individuais. O uso apropriado de contratos adequados à situação é essencial para facilitar transações e garantir sua validade legal.

Pontos-chave na elaboração de contratos em inglês

Homens a confirmar

Os pontos-chave a considerar na elaboração de contratos em inglês são os seguintes:

  • Ter consciência de que não se trata de inglês comum, mas sim de inglês jurídico;
  • Desenvolver habilidades de interpretação de texto em inglês e de redação em inglês;
  • Familiarizar-se com os padrões específicos dos contratos em inglês.

Os contratos em inglês contêm um vocabulário que difere significativamente do inglês geral, pelo que é necessário compreender estas características e ter a capacidade de interpretá-las corretamente de acordo com o caso em questão.

Compreender o Inglês Jurídico

Nos contratos redigidos em inglês, são utilizados termos jurídicos especializados. É exigida uma expressão rigorosa e é necessário prestar atenção às diferenças subtis de nuances que são importantes.

Por exemplo, palavras como shall (deverá) e hereby (por este meio) aparecem frequentemente para clarificar as condições e obrigações do contrato. Possuir conhecimento do inglês jurídico que permita compreender e interpretar corretamente as características dos documentos legais é essencial.

Desenvolver Habilidades de Interpretação e Redação em Inglês

No manuseio de contratos em inglês, não só as habilidades de interpretação de texto são importantes, mas também as de redação em inglês. Os responsáveis devem compreender com precisão as condições e obrigações incorporadas no contrato e, ao mesmo tempo, transmitir a intenção da sua empresa com expressões adequadas e negociar.

Além do uso de termos especializados e expressões legais, comunicar de forma eficaz ajudará a facilitar o progresso dos contratos.

Familiarizar-se com os Padrões Específicos dos Contratos em Inglês

Os contratos em inglês têm padrões específicos e frases feitas que são frequentemente utilizadas. Familiarizar-se com estes ajudará a compreender o significado de expressões e frases semelhantes.

Por exemplo, é importante compreender a consistência e a estrutura padrão de um contrato, como a indicação das partes envolvidas como “Party A” e “Party B”. Ser capaz de interpretar rapidamente um contrato permite avançar com o trabalho de forma eficiente.

Negociação ao Utilizar Contratos em Inglês

Cena de aperto de mãos

Como dicas para negociações visando a celebração de contratos, destacam-se as seguintes:

  • Reconhecer as diferenças entre as abordagens europeias, americanas e japonesas em relação aos contratos
  • Familiarizar-se com o fluxo único dos contratos internacionais com vista à celebração de um acordo

Entre o estrangeiro e o Japão, existem diferenças claras na forma como os contratos são percebidos. Além dessas diferenças, é essencial reconhecer as variações nas práticas comerciais e nas leis de cada país.

Reconhecer as Diferenças de Abordagem aos Contratos entre o Estrangeiro e o Japão

No estrangeiro e no Japão, existem diferenças fundamentais na abordagem e nos valores atribuídos aos contratos.

Por exemplo, é comum que os contratos europeus e americanos sejam detalhados e específicos, e as condições escritas são estritamente observadas do ponto de vista legal. Por outro lado, no Japão, a relação de confiança e as promessas verbais também podem influenciar os contratos.

Entender essas diferenças culturais e legais e alinhar as expectativas com a outra parte é fundamental para negociações suaves.

Entender as Práticas dos Contratos Internacionais com Vista à Celebração de um Acordo

A celebração de contratos internacionais segue um fluxo particular, e é necessário compreender esse processo.

Num contrato internacional típico, começa-se por estabelecer um Acordo de Não Divulgação (NDA) para assegurar a confidencialidade das informações. Depois, procede-se à elaboração de atas, onde os pontos acordados por ambas as partes são documentados.

Como etapa que antecede o contrato final, é também importante compreender o que é uma Carta de Intenções (LOI).

A LOI é um documento que formaliza os termos básicos de um acordo entre as partes envolvidas numa transação ou negociação de contrato, servindo como uma confirmação de intenções antes da celebração do contrato final. É elaborada quando se chega a um consenso sobre as condições principais durante as negociações e é útil antes de se chegar ao acordo final.

Compreendendo estes passos e preparando a documentação apropriada em cada fase, é possível avançar de forma eficiente tanto nas negociações quanto no processo de celebração do contrato.

A Importância do Direito Aplicável e da Resolução de Litígios em Contratos Redigidos em Inglês

Pessoas em reunião

Em contratos redigidos em inglês, o direito aplicável (Governing Law) e a resolução de litígios (Dispute Resolution) são de extrema importância.

Direito Aplicável (Governing Law)Define qual o direito nacional ou jurisdição que será aplicado na formação e execução do contrato.
Resolução de Litígios (Dispute Resolution)Estabelece de forma concreta a escolha dos procedimentos, os passos e o local para a resolução de litígios que possam surgir em relação ao contrato.

Clarificar o direito aplicável fornece um quadro legal aos contratantes e torna evidente sob que legislação as condições e obrigações do contrato estão baseadas. Isto permite a consistência do contrato e a prevenção de disputas legais.

Entre os métodos típicos de resolução de litígios encontram-se a arbitragem (Arbitration) e o litígio judicial (Litigation). A arbitragem é geralmente um método de resolução de litígios rápido e neutro, que se realiza através de uma instituição de arbitragem especificada no contrato.

Ao estabelecer o direito aplicável e os procedimentos de resolução de litígios no contrato, reduz-se o risco para ambas as partes e cria-se uma base sólida para transações comerciais fluidas.

Referência: Associação Japonesa de Arbitragem Comercial[ja]

Conclusão: Compreender as Expressões Únicas dos Contratos em Inglês e o Fluxo dos Contratos

Homem vestindo um fato

Os contratos em inglês desempenham um papel crucial nos acordos internacionais, pelo que é exigido aos responsáveis que compreendam as suas características e a forma de os manusear. As diferenças entre os contratos utilizados em transações domésticas não se limitam à língua utilizada, mas também incluem expressões e conteúdos a incorporar, sendo característicos a consideração de diferentes ambientes legais e culturais.

Além disso, definir a lei aplicável é um dos itens importantes num contrato.

Ao elaborar contratos para transações com o estrangeiro, recomenda-se a consulta a advogados familiarizados não só com a legislação japonesa, mas também com as leis e práticas comerciais estrangeiras.

Apresentação das Medidas Adotadas pelo Nosso Escritório

O Monolith Escritório de Advogados é uma firma jurídica com vasta experiência em IT, especialmente em direito da internet. Nos últimos anos, o negócio global tem-se expandido cada vez mais, e a necessidade de verificações legais por especialistas tem aumentado. O nosso escritório oferece soluções em assuntos de direito internacional.

Áreas de atuação do Monolith Escritório de Advogados: Assuntos Internacionais e Negócios no Estrangeiro[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Retornar ao topo