MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Будні дні 10:00-18:00 JST [Englsih Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Основи англомовних договорів: Що потрібно знати? Роз'яснення важливих знань про контракти

General Corporate

Основи англомовних договорів: Що потрібно знати? Роз'яснення важливих знань про контракти

Коли ви розглядаєте можливість виходу на зарубіжні ринки у бізнесі, створення контрактів англійською мовою стає невід’ємним елементом. Різниця між контрактами англійською та японською мовами, а також поширені вирази часто викликають питання.

Ця стаття призначена для фахівців у сфері міжнародного права і пояснює основні знання та важливі аспекти, пов’язані з англомовними контрактами, у зрозумілій формі. Також торкається питання про право, що застосовується до міжнародних контрактів, тому скористайтеся цією інформацією, щоб зрозуміти ключові моменти укладення угод.

Незамінні англомовні договори в міжнародному бізнесі

Чоловік підписує контракт

У міжнародних угодах контракти зазвичай складаються англійською мовою. Ці договори використовуються для створення торговельних та співпрацюючих відносин між різними країнами та юрисдикціями, надаючи правову основу для міжнародного бізнесу. Угоди з іноземними компаніями вимагають чітких та послідовних англомовних контрактів, які враховують культурні та правові відмінності.

Тому характерною особливістю є використання детальних та професійних англійських висловів з метою відповідності різним національним законам та комерційним звичаям.

Основним змістом таких договорів є чітке визначення умов міжнародних комерційних угод та відповідальності, а також захист прав та обов’язків сторін. Крім того, у разі невиконання контракту або розбіжностей у тлумаченні, положення договору слугують основою для сприяння вирішенню конфліктів.

Ці аспекти є важливими для забезпечення гладких бізнес-відносин та угод, які задовольняють обидві сторони.

Різниця між загальноприйнятими внутрішніми контрактами та англомовними контрактами

Жінки перевіряють контракт

Контракти, які загальноприйняті в Японії, та англомовні контракти мають значні відмінності у використанні мови, формулюваннях та змісті, який слід включати.

Контракти, які зазвичай використовуються в Японії, є лаконічними та відповідають внутрішній правовій системі та культурі країни.

У той же час, англомовні контракти мають складну структуру, оскільки вони враховують різні правові середовища та культури, тому при їх створенні та тлумаченні вимагається особлива увага.

Також існують відмінності у формулюваннях та змісті між внутрішніми та міжнародними контрактами, а також у підходах до вирішення спорів. Детальніше про міжнародні контракти ви можете прочитати в наступній статті.

Пов’язана стаття: Зростання транскордонних угод: необхідність міжнародних контрактів та відмінності від внутрішніх контрактів[ja]

Існує багато видів англомовних контрактів, деякі з яких наведені нижче.

Тип англомовного контрактуЗміст
Контракт на продаж
(Sales Agreement)
Контракт, що визначає умови та угоди, пов’язані з продажем продуктів чи послуг. Включає деталі про ціну, кількість, терміни поставки тощо.
Контракт з дистриб’ютором
(Distribution Agreement)
Контракт, що встановлює умови, права та обов’язки при дорученні продажу продуктів чи послуг дистриб’ютору. Включає регіон дистриб’ютора, права на продаж, винагороду тощо.
Франчайзинговий контракт
(Franchise Agreement)
Контракт між компанією, що розвиває франчайзинг, та франчайзі. Включає права на використання торгової марки, підтримку, платежі тощо.
Контракт на передачу технологій
(Technology Transfer Agreement)
Контракт, що стосується передачі технологій або патентних прав. Визначає умови використання інтелектуальної власності між постачальником технологій та отримувачем.
Контракт про припинення угоди
(Termination Agreement)
Документ, що містить угоду про припинення або розірвання контракту. Включає процедури зняття прав та обов’язків сторін.
Контракт на спільне підприємство
(Joint Venture Agreement)
Контракт, що визначає умови, повноваження та розподіл ризиків між двома або більше компаніями, які співпрацюють для започаткування нового бізнесу.

Це лише деякі приклади англомовних контрактів, і важливо розуміти, що залежно від конкретного випадку та обставин, зміст та структура контракту можуть відрізнятися. Використання відповідного контракту в залежності від ситуації є необхідним для забезпечення гладкого та юридично обґрунтованого ведення угод.

Основні аспекти створення англомовних договорів

Чоловіки, що перевіряють документи

Основні аспекти створення англомовних договорів включають наступне:

  • Усвідомлення того, що використовується не звичайна англійська, а юридична англійська мова
  • Розвиток навичок англійської мови для юридичного перекладу та складання текстів
  • Звикання до специфічних шаблонів англомовних договорів

Оскільки англомовні договори часто містять специфічну лексику, відмінну від загальновживаної англійської, необхідно розуміти ці особливості та мати здатність до їх відповідного тлумачення залежно від конкретної ситуації.

Розуміння юридичної англійської мови

У англомовних договорах використовуються спеціалізовані юридичні терміни. Важливо звертати увагу на точність висловлювань та значення дрібних нюансів.

Наприклад, слова такі як shall (повинен), hereby (цим самим) часто зустрічаються і роблять умови договору та обов’язки сторін ясними. Розуміння особливостей юридичних документів та володіння знаннями юридичної англійської мови для точного тлумачення є невід’ємними.

Оволодіння навичками тлумачення англійської мови та написання текстів

При роботі з англомовними договорами важливими є не лише навички тлумачення тексту, але й уміння писати англійською мовою. Відповідальні особи повинні точно розуміти умови та обов’язки, викладені в договорі, і водночас здатні належним чином висловлювати наміри компанії та вести переговори.

Крім спеціалізованої термінології та юридичних виразів, ефективне спілкування допоможе гладко провести угоду.

Звикнути до особливих шаблонів англомовних договорів

Англомовні договори мають свої особливі шаблони та часто використовують стандартні фрази. Звикання до них дозволяє зрозуміти, яке значення мають подібні слова та вирази.

Наприклад, важливо розуміти послідовність та стандартну структуру договору, як-от використання термінів «Party A» та «Party B» для позначення сторін. Швидке розуміння договорів дозволяє ефективно вести роботу.

Переговори при використанні англомовних договорів

Сцена рукостискання

Для переговорів, що ведуть до укладення договору, можна виділити наступні ключові моменти:

  • Усвідомлення різниці у підходах до договорів між Європою, США та Японією
  • Звикання до унікального процесу міжнародних договорів, що ведуть до укладення

Між закордонними країнами та Японією існує чітка різниця у ставленні до договорів. Необхідно усвідомлювати не лише ці відмінності, але й різницю у комерційних звичаях та законодавстві різних країн.

Усвідомлення різниці у ставленні до договорів між закордонними країнами та Японією

Закордонні країни та Японія мають різні підходи та цінності, що стосуються договорів.

Наприклад, договори в Європі та США зазвичай детальні та конкретні, і умови, зафіксовані на папері, дотримуються з юридичною строгостю. В той же час, в Японії довіра та усні обіцянки також можуть впливати на договір.

Розуміння цих культурних та юридичних відмінностей та узгодження очікувань з контрагентом сприяє плавним переговорам.

Розуміння практики укладення міжнародних договорів

Укладення міжнародних договорів має свою специфіку, і важливо розуміти цей процес.

У типовому міжнародному договорі спочатку укладається угода про нерозголошення (NDA), щоб забезпечити конфіденційність інформації. Потім складаються протоколи, де фіксуються узгоджені сторонами пункти.

На етапі, що передує остаточному договору, також важливо глибше зрозуміти Letter of Intent (LOI).

LOI — це документ, що фіксує основні пункти домовленостей між сторонами на початковому етапі бізнес-угоди або перед укладенням договору. Він складається, коли під час переговорів досягнуто згоди щодо ключових умов і є корисним перед фінальним укладенням договору.

Розуміння цих кроків та належне документування на кожному етапі дозволяє плавно просувати процес переговорів та укладення договору.

Значення юрисдикції та вирішення спорів у англомовних договорах

Люди під час зустрічі

У англомовних договорах юрисдикція (Governing Law) та вирішення спорів (Dispute Resolution) мають вкрай важливе значення.

Юрисдикція (Governing Law)Визначає, закони якої країни чи юрисдикції застосовуються до укладення та виконання договору.
Вирішення спорів (Dispute Resolution)Конкретизує процедури та методи вирішення спорів, що виникають з договору, включаючи вибір процедур, кроки та місце вирішення.

Чітке визначення юрисдикції надає сторонам договору правову основу та визначає, на основі якого законодавства будуть регулюватися умови та обов’язки договору. Це дозволяє забезпечити послідовність договору та запобігти правовим спорам.

Серед типових методів вирішення спорів є арбітраж (Arbitration) та судовий розгляд (Litigation). Арбітраж – це зазвичай швидкий та неупереджений спосіб вирішення спорів, який проводиться в арбітражній установі, визначеній у договорі.

Визначення юрисдикції та процедур вирішення спорів у договорі допомагає зменшити ризики для обох сторін та створює основу для ефективної бізнес-взаємодії.

Джерело: Японська асоціація комерційного арбітражу[ja]

Підсумок: Розуміння унікальних виразів англомовних контрактів та їхнього процесу

Чоловік у костюмі

Англомовні контракти відіграють важливу роль у міжнародних угодах, тому відповідальні особи повинні розуміти їхні особливості та особливості обігу. Відмінності між контрактами, що використовуються в національних угодах, полягають не лише у мові, але й у виразах та змісті, які враховують різні правові середовища та культурні аспекти.

Також важливим пунктом у контракті є визначення підсудності.

При створенні контрактів для здійснення транзакцій з закордонними партнерами рекомендується консультуватися з адвокатами, які добре обізнані не тільки з законодавством Японії, але й з законами та комерційними звичаями інших країн.

Інформація про заходи, що їх пропонує наша юридична фірма

Юридична фірма “Моноліт” має багатий досвід у сфері ІТ, зокрема інтернет-права та юриспруденції. У зв’язку з тим, що глобальний бізнес продовжує розширюватися, потреба у професійному юридичному огляді зростає. Наша фірма надає рішення у сфері міжнародного права.

Сфери діяльності юридичної фірми “Моноліт”: Міжнародне право та зарубіжний бізнес[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Повернутись до початку