Az angol nyelvű szerződések alapismeretei: Milyen szerződési ismeretekkel érdemes tisztában lenni?
Amikor a vállalkozások a nemzetközi terjeszkedést tervezik, az angol nyelvű szerződések készítése elengedhetetlen elemmé válik. Az angol és a japán szerződések közötti különbségek, valamint a gyakori kifejezésekkel kapcsolatos kérdések mindennaposak.
Ebben a cikkben a nemzetközi jogi ügyekkel foglalkozó szakemberek számára foglaljuk össze az angol nyelvű szerződésekkel kapcsolatos alapvető ismereteket és figyelembe veendő szempontokat. Érintjük a nemzetközi szerződések alkalmazandó jogát is, így segítséget nyújtunk a szerződéskötés során figyelembe veendő fontos pontok megértéséhez.
Nemzetközi üzleti tevékenység elengedhetetlen eleme az angol nyelvű szerződés
A nemzetközi ügyletek során használt szerződések többnyire angol nyelven készülnek. Ezek a szerződések különböző országok és jogrendszerek közötti üzleti és együttműködési kapcsolatok kialakításakor kerülnek felhasználásra, és jogi keretet biztosítanak a nemzetközi üzleti tevékenységekhez. A külföldi vállalatokkal való üzleti kapcsolatok során elengedhetetlen a kulturális és jogi különbségeket figyelembe vevő, világos és következetes angol nyelvű szerződés.
Ezért jellemző, hogy a különböző országok jogszabályainak és üzleti szokásainak megfelelően, pontos és szakmai angol nyelvű kifejezéseket használnak.
A legfontosabb tartalmi elemek közé tartoznak a nemzetközi kereskedelmi tranzakciók feltételei és felelősségek, amelyek világosan vannak megfogalmazva, és amelyek a felek jogait és kötelezettségeit hivatottak védeni. Emellett, ha a szerződés nem teljesítése vagy értelmezési eltérések miatt vita keletkezik, a szerződési feltételek szolgálnak alapul a vita zökkenőmentes megoldásához.
Ezek a szerződések létfontosságúak a zökkenőmentes üzleti kapcsolatokhoz, és alapot biztosítanak a felek számára, hogy mindkét fél számára elfogadható feltételek mellett bonyolíthassák le az üzleti tranzakciókat.
A Japánban általánosan használt szerződések és az angol nyelvű szerződések közötti különbségek
Japánban általánosan használt szerződések és az angol nyelvű szerződések között jelentős különbségek vannak a használt nyelvben, kifejezésekben és a feltüntetendő tartalmakban.
A Japánban általánosan használt szerződések tömörek és a japán jogrendszerhez, valamint kultúrához igazodnak.
Ezzel szemben az angol nyelvű szerződések bonyolultabb szerkezetűek, mivel figyelembe kell venniük a különböző jogi környezeteket és kultúrákat, így elkészítésük és értelmezésük során nagyfokú odafigyelés szükséges.
Továbbá a belföldi és a nemzetközi szerződések között is különbségek vannak a szóhasználatban, a tartalmi elemekben és a viták rendezésére irányuló megközelítésekben. A nemzetközi szerződésekről szóló részletes információkat az alábbi cikkben tárgyaljuk, amelyet érdemes megtekinteni.
Az angol nyelvű szerződések típusai széleskörűek, de itt van néhány példa:
Angol nyelvű szerződések típusai | Tartalom |
Értékesítési szerződés (Sales Agreement) | A termékek vagy szolgáltatások értékesítésének feltételeit és tranzakciós feltételeket rögzítő szerződés. Az ár, mennyiség, szállítási határidő stb. részletesen kerül feltüntetésre. |
Disztribúciós szerződés (Distribution Agreement) | A termékek vagy szolgáltatások értékesítésének megbízásáról szóló szerződés, amely a disztribútor feltételeit, jogait és kötelezettségeit határozza meg. Tartalmazza a disztribútor területét, értékesítési jogosultságait, jutalékát stb. |
Franchise szerződés (Franchise Agreement) | A franchise rendszerben működő vállalatok és a franchise partnerek közötti szerződés. A védjegyhasználati jogokat, támogatást és díjakat tartalmazza. |
Technológiai átadási szerződés (Technology Transfer Agreement) | A technológia vagy szabadalmak átruházására vonatkozó szerződés. A technológiai szolgáltató és a fogadó vállalat közötti szellemi tulajdonjogok használati feltételeit szabályozza. |
Szerződés megszüntetési megállapodás (Termination Agreement) | A szerződés megszüntetéséről vagy felmondásáról szóló megállapodást tartalmazó dokumentum. Mindkét fél jogainak és kötelezettségeinek megszüntetési eljárásait foglalja magában. |
Közös vállalkozási szerződés (Joint Venture Agreement) | Két vagy több vállalat együttműködésével új vállalkozás indításának feltételeit, jogköröket és a kockázatmegosztást szabályozó szerződés. |
Ezek csak az angol nyelvű szerződések egy részét képezik, és fontos megérteni, hogy a szerződések tartalma és szerkezete az adott cél és egyedi körülmények függvényében változhat. A helyzethez megfelelő szerződés használata elengedhetetlen a tranzakciók zökkenőmentes és jogilag megfelelő lebonyolításához.
Tippek angol nyelvű szerződések készítéséhez
Az angol nyelvű szerződések készítésénél figyelembe veendő szempontok a következők:
- Tudatosítani kell, hogy nem hétköznapi angolról, hanem jogi angolról van szó
- Fejlesszük az angol nyelvű értelmezés és szövegalkotás készségeit
- Szokjuk meg az angol nyelvű szerződések sajátos mintázatait
Az angol nyelvű szerződések gyakran tartalmaznak általános angoltól eltérő szókincset, ezért fontos megérteni ezeket a jellemzőket és képesnek lenni azok helyes értelmezésére az adott ügy kontextusában.
Tudatosan kezeljük a jogi angol nyelvet
Az angol nyelvű szerződésekben szakmai jogi kifejezések használata szükséges. A pontos megfogalmazásra van szükség, és figyelmet kell fordítani az apró nyelvi árnyalatok jelentőségére is.
Például olyan szavak, mint a shall (kell), hereby (ezennel) gyakran fordulnak elő, amelyek tisztázzák a szerződési feltételeket és kötelezettségeket. A jogi dokumentumok jellegzetességeinek megértése és a jogi angol nyelv pontos értelmezésére való képesség elengedhetetlen.
Fejlesszük az angol nyelvű értelmezés és fogalmazás készségét
Az angol nyelvű szerződések kezelésénél nem csak az értelmezési készség fontos, hanem az angol fogalmazási készség is. A felelős személynek pontosan kell értenie a szerződésbe foglalt feltételeket és kötelezettségeket, és egyidejűleg képesnek kell lennie arra, hogy a cég szándékát megfelelő kifejezésekkel közölje és tárgyaljon.
A szakmai kifejezések és jogi megfogalmazások mellett az eredményes kommunikációval simábbá tehetjük a szerződéskötés folyamatát.
Szokjuk meg az angol nyelvű szerződések sajátos mintázatait
Az angol nyelvű szerződéseknek megvannak a maguk sajátos mintázatai, és gyakran használnak meghatározott kifejezéseket. Ezek ismeretében megérthetjük, hogy az egyes szófordulatok és kifejezések milyen jelentéssel bírnak.
Például fontos, hogy megértsük a „Party A” és „Party B” kifejezések használatát a felek megjelölésére, valamint a szerződés következetességét és standard szerkezetét. Ha gyorsan tudjuk értelmezni a szerződéseket, hatékonyabban végezhetjük a munkánkat.
Tárgyalások angol nyelvű szerződések esetén
A szerződéskötés előtti tárgyalások során az alábbi tippeket érdemes megfontolni:
- Az európai, az amerikai és a japán szerződésekkel kapcsolatos gondolkodásmód különbségeinek felismerése
- Megszokni a nemzetközi szerződések sajátos folyamatát a szerződéskötés előkészítése során
Külföldön és Japánban a szerződésekkel kapcsolatos gondolkodásmód között világos különbségek vannak. Ezeket a különbségeket, valamint az egyes országok üzleti szokásait és jogszabályait is ismerni kell.
A külföldi és a japán szerződésekkel kapcsolatos gondolkodásmód különbségeinek felismerése
Külföldön és Japánban alapvetően eltérő az a megközelítés és értékrend, amely a szerződésekhez kapcsolódik.
Például az európai és amerikai szerződések általában részletesek és konkrétak, és a szerződésben rögzített feltételeket jogilag szigorúan betartják. Ezzel szemben Japánban a bizalmi kapcsolatok és a szóbeli megállapodások is befolyásolhatják a szerződést.
E kulturális és jogi különbségek megértése, valamint az elvárások összehangolása a másik féllel, hozzájárulhat a zökkenőmentes tárgyalásokhoz.
A nemzetközi szerződések kötésének gyakorlatának megértése
A nemzetközi szerződések kötésének van egy sajátos folyamata, amelynek ismerete szükséges.
A tipikus nemzetközi szerződések esetében először titoktartási megállapodást (NDA) kötnek, hogy biztosítsák az információk bizalmas kezelését. Ezután készülnek a jegyzőkönyvek, amelyek dokumentálják a felek közötti megállapodásokat.
A végső szerződés megkötéséig fontos lépés a szándéknyilatkozat (LOI) megértése is.
A LOI egy olyan dokumentum, amely a üzleti tranzakciók vagy szerződéskötések előkészítési szakaszában rögzíti az érintett felek alapvető megállapodásait. Akkor készül, amikor a tárgyalások során a főbb feltételekben már sikerült megegyezni, és hasznos lehet a végső szerződés megkötése előtti szakaszban.
Ezeknek a lépéseknek a megértése és a megfelelő dokumentációk időben történő előkészítése lehetővé teszi a tárgyalások és a szerződéskötési folyamat zökkenőmentes lebonyolítását.
Az angol nyelvű szerződésekben kulcsfontosságú a joghatóság és a vitarendezés
Az angol nyelvű szerződésekben a joghatóság (Governing Law) és a vitarendezés (Dispute Resolution) rendkívül fontos szerepet játszik.
Joghatóság (Governing Law) | A szerződés létrejöttére és teljesítésére vonatkozóan meghatározza, hogy mely ország vagy jogterület törvényei az alkalmazandóak. |
Vitarendezés (Dispute Resolution) | A szerződésből eredő problémák esetén részletezi a vitarendezési eljárások választását, lépéseit és helyszínét. |
A joghatóság egyértelmű meghatározásával jogi keretet biztosítunk a szerződő felek számára, és világossá tesszük, hogy a szerződési feltételek és kötelezettségek mely jogszabályokon alapulnak. Ezáltal biztosítható a szerződés következetessége és a jogi viták megelőzése.
A vitarendezés tipikus módszerei közé tartozik a választottbíróság (Arbitration) és a bírósági eljárás (Litigation). A választottbíróság általában egy gyors és semleges vitarendezési módszer, ahol a szerződésben megjelölt választottbírósági szervezet dönt a vita eldöntéséről.
A szerződésben a joghatóság és a vitarendezési eljárások meghatározásával csökkenthetjük a kockázatokat mindkét fél számára, és ezáltal biztosíthatjuk a zökkenőmentes üzleti tranzakciók alapját.
Forrás: Japán Kereskedelmi Választottbírósági Szövetség[ja]
Összefoglalás: Az angol nyelvű szerződések sajátos kifejezései és a szerződéskötés folyamatának megértése
Az angol nyelvű szerződések kulcsfontosságú szerepet játszanak a nemzetközi szerződésekben, ezért a felelős személyeknek meg kell érteniük a jellemzőiket és kezelésüket. A hazai szerződésekhez képest nem csak a használt nyelvben, hanem a kifejezésekben és a tartalmazott információkban is különbségek vannak, és jellemző rájuk, hogy figyelembe veszik a különböző jogi környezeteket és kultúrákat.
Továbbá, a szerződésekben fontos elem a hatályos jog megállapítása.
Külföldi ügyletek során szerződést készítve javasoljuk, hogy ne csak a japán belföldi jogszabályokat ismerje, hanem konzultáljon olyan ügyvéddel is, aki jártas a külföldi jogokban és kereskedelmi szokásokban.
Intézkedéseink bemutatása a Monolith Ügyvédi Irodánál
A Monolith Ügyvédi Iroda az IT területén, különösen az internet és a jogi szolgáltatások terén rendelkezik gazdag tapasztalattal. A globális üzleti tevékenységek az utóbbi években egyre inkább terjednek, és a szakértői jogi ellenőrzés szükségessége egyre növekszik. Irodánk nemzetközi jogi megoldásokat kínál.
A Monolith Ügyvédi Iroda szakterületei: Nemzetközi jogi ügyek és külföldi vállalkozások[ja]
Category: General Corporate
Tag: General CorporateM&A