MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Weekdagen 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Wat zijn de basisprincipes van Engelse contracten? Een uitleg van de contractkennis die je moet weten

General Corporate

Wat zijn de basisprincipes van Engelse contracten? Een uitleg van de contractkennis die je moet weten

Wanneer u overweegt om met uw bedrijf internationaal uit te breiden, is het opstellen van contracten in het Engels een essentieel onderdeel. Het verschil tussen contracten in het Engels en in het Japans, evenals veelvoorkomende uitdrukkingen, roept vaak vragen op.

In dit artikel leggen we voor professionals op het gebied van internationaal juridisch beheer de basisprincipes en aandachtspunten rondom Engelse contracten op een begrijpelijke manier uit. We zullen ook ingaan op het toepasselijk recht in internationale contracten, dus maak gebruik van dit artikel om de belangrijke punten van contractsluiting goed te begrijpen.

Onmisbare Engelstalige contracten in internationale handel

Man die een contract ondertekent

In internationale transacties worden contracten voornamelijk in het Engels opgesteld. Deze contracten worden gebruikt om handels- en samenwerkingsrelaties op te bouwen tussen verschillende landen en rechtsgebieden, en bieden een juridisch kader voor internationale zakelijke activiteiten. Bij het zakendoen met buitenlandse bedrijven is een duidelijk en consistent Engelstalig contract nodig dat rekening houdt met culturele en juridische verschillen.

Daarom kenmerken deze contracten zich door het gebruik van nauwkeurige en gespecialiseerde Engelse uitdrukkingen, met als doel om te voldoen aan de wetten en commerciële gebruiken van verschillende landen.

De belangrijkste inhoud omvat duidelijke bepalingen over de voorwaarden en verantwoordelijkheden van internationale handelstransacties, en ze spelen een rol in het beschermen van de rechten en plichten van de betrokken partijen. Bovendien helpen de bepalingen van het contract bij het soepel oplossen van geschillen die kunnen ontstaan uit contractbreuk of verschillen in interpretatie.

Deze zijn essentieel als basis voor het soepel laten verlopen van zakelijke relaties en voor het uitvoeren van transacties onder voorwaarden die voor beide partijen aanvaardbaar zijn.

Verschillen tussen algemeen gebruikte contracten in Japan en Engelstalige contracten

Vrouwen die een contract controleren

In Japan algemeen gebruikte contracten en Engelstalige contracten verschillen aanzienlijk in taalgebruik, uitdrukkingen en de inhoud die moet worden opgenomen.

Contracten die in Japan gebruikelijk zijn, zijn beknopt en afgestemd op het Japanse rechtssysteem en de cultuur.

Engelstalige contracten daarentegen hebben een complexe structuur vanwege de verschillende juridische omgevingen en culturen die in overweging genomen moeten worden, en het opstellen en interpreteren ervan vereist nauwgezette aandacht.

Er zijn ook verschillen in formulering en inhoud tussen binnenlandse en internationale contracten, evenals in de benadering van geschillenbeslechting. Raadpleeg het volgende artikel voor meer informatie over internationale contracten.

Gerelateerd artikel: Toenemende grensoverschrijdende transacties – De toepasselijke wetgeving voor internationale contracten en de verschillen met binnenlandse contracten[ja]

Er zijn vele soorten Engelstalige contracten, maar hier zijn enkele voorbeelden:

Soorten Engelstalige contractenInhoud
Verkoopovereenkomst
(Sales Agreement)
Een contract dat de voorwaarden en transactievoorwaarden voor de verkoop van producten of diensten vastlegt. Prijzen, hoeveelheden en leveringstermijnen worden gedetailleerd beschreven.
Distributieovereenkomst
(Distribution Agreement)
Een contract dat de voorwaarden, rechten en verplichtingen vastlegt wanneer de verkoop van producten of diensten wordt uitbesteed aan een distributeur. Het omvat de regio van de distributeur, verkoopbevoegdheden en vergoedingen.
Franchiseovereenkomst
(Franchise Agreement)
Een contract tussen een franchisegevend bedrijf en een franchisenemer. Het omvat het recht op gebruik van handelsmerken, ondersteuning en kosten.
Technologieoverdrachtsovereenkomst
(Technology Transfer Agreement)
Een contract over de overdracht van technologie of patentrechten. Het stelt de voorwaarden voor het gebruik van intellectuele eigendom vast tussen de technologieaanbieder en de ontvangende onderneming.
Beëindigingsovereenkomst
(Termination Agreement)
Een document dat de overeenkomst over het beëindigen of ontbinden van een contract vastlegt. Het omvat procedures voor het opheffen van rechten en verplichtingen van beide partijen.
Joint Venture Overeenkomst
(Joint Venture Agreement)
Een contract dat de voorwaarden, bevoegdheden en risicoverdeling vastlegt wanneer twee of meer bedrijven samenwerken om een nieuwe onderneming te starten.

Dit zijn slechts enkele voorbeelden van Engelstalige contracten, en het is belangrijk te begrijpen dat de inhoud en structuur van contracten kunnen variëren afhankelijk van het gebruik en specifieke omstandigheden. Het gebruik van het juiste contract voor de situatie is essentieel om transacties soepel en juridisch correct te laten verlopen.

Punten van aandacht bij het opstellen van Engelstalige contracten

Mannen die iets bevestigen

De volgende punten zijn van belang bij het opstellen van Engelstalige contracten:

  • Begrijp dat het niet om gewoon Engels gaat, maar om juridisch Engels
  • Ontwikkel vaardigheden in het interpreteren van Engelse teksten en het schrijven in het Engels
  • Raak vertrouwd met de specifieke patronen van Engelstalige contracten

In Engelstalige contracten wordt vaak een vocabulaire gebruikt dat afwijkt van het algemene Engels. Het is daarom belangrijk deze kenmerken te begrijpen en de capaciteit te hebben om ze naar gelang de zaak correct te interpreteren.

Begrijp dat het om juridisch Engels gaat

In Engelstalige contracten wordt gebruikgemaakt van gespecialiseerde juridische terminologie. Het is belangrijk om aandacht te besteden aan de strikte formuleringen en de subtiele nuances die van groot belang kunnen zijn.

Zo komen termen als shall (zal moeten) en hereby (hierbij) vaak voor, die de contractvoorwaarden en verplichtingen verduidelijken. Het is essentieel om de kenmerken van juridische documenten te begrijpen en over de kennis van juridisch Engels te beschikken om deze correct te kunnen interpreteren.

Ontwikkel vaardigheden in het interpreteren en schrijven van Engelse teksten

Bij het hanteren van Engelstalige contracten zijn niet alleen interpretatievaardigheden belangrijk, maar ook het vermogen om in het Engels te schrijven. De verantwoordelijke persoon moet de in het contract opgenomen voorwaarden en verplichtingen nauwkeurig begrijpen en tegelijkertijd in staat zijn om de intenties van het eigen bedrijf met de juiste bewoordingen over te brengen en te onderhandelen.

Naast het gebruik van vaktermen en juridische uitdrukkingen, zal effectieve communicatie helpen om contracten soepel te laten verlopen.

Raak vertrouwd met de specifieke patronen van Engelstalige contracten

Engelstalige contracten hebben hun eigen specifieke patronen en veelgebruikte standaardzinnen. Door hiermee vertrouwd te raken, zult u begrijpen wat soortgelijke formuleringen en uitdrukkingen betekenen.

Zo is het bijvoorbeeld belangrijk om te begrijpen dat ‘Party A’ en ‘Party B’ de partijen aanduiden, en om de consistentie en de standaardstructuur van contracten te doorgronden. Als u snel contracten kunt lezen en begrijpen, kunt u uw werkzaamheden efficiënter uitvoeren.

Onderhandelen bij het gebruik van Engelstalige contracten

Handen schudden

Enkele tips voor onderhandelingen met het oog op contractsluiting zijn:

  • Het herkennen van de verschillen in contractuele denkwijzen tussen Europa, de Verenigde Staten en Japan
  • Vertrouwd raken met de unieke stroom van internationale contracten gericht op contractsluiting

Tussen het buitenland en Japan bestaan er duidelijke verschillen in de benadering van contracten. Niet alleen deze verschillen, maar ook de verschillen in zakelijke gebruiken en wetgeving van elk land moeten worden erkend.

Bewust zijn van de verschillen in contractuele denkwijzen tussen het buitenland en Japan

In het buitenland en Japan bestaan er fundamentele verschillen in de benadering en waarden met betrekking tot contracten.

Bijvoorbeeld, contracten in de westerse wereld zijn doorgaans gedetailleerd en specifiek, en de schriftelijk vastgelegde voorwaarden worden juridisch strikt nageleefd. Daarentegen kunnen in Japan vertrouwensrelaties en mondelinge afspraken ook invloed hebben op contracten.

Het begrijpen van deze culturele en juridische verschillen en het afstemmen van verwachtingen met de andere partij leidt tot soepele onderhandelingen.

De gebruiken van internationale contracten gericht op contractsluiting begrijpen

Er is een specifieke stroom in het sluiten van internationale contracten, en het is noodzakelijk om deze flow te begrijpen.

In een typisch internationaal contract wordt eerst een geheimhoudingsovereenkomst (NDA) gesloten om de vertrouwelijkheid van informatie te waarborgen. Daarna wordt een verslag opgesteld waarin de overeengekomen punten van beide partijen worden gedocumenteerd.

Als een tussenstap naar het uiteindelijke contract is het ook belangrijk om de Letter of Intent (LOI) te begrijpen.

Een LOI is een document dat de basisafspraken vastlegt voor de bevestiging van de intenties tussen de betrokken partijen in de voorfase van zakelijke transacties of contractsluiting. Het wordt opgesteld wanneer er tijdens de onderhandelingen overeenstemming is bereikt over de belangrijkste voorwaarden en is nuttig in de fase voorafgaand aan het definitieve contract.

Door deze stappen te begrijpen en op het juiste moment documentatie op te stellen, is het mogelijk om het onderhandelings- en contractsluitingsproces soepel te laten verlopen.

Het belang van toepasselijk recht en geschillenbeslechting in Engelstalige contracten

Mensen in een vergadering

In Engelstalige contracten zijn het toepasselijk recht (Governing Law) en geschillenbeslechting (Dispute Resolution) van cruciaal belang.

Toepasselijk recht (Governing Law)Bepaalt welke nationale of regionale wetgeving van toepassing is op de totstandkoming en uitvoering van het contract.
Geschillenbeslechting (Dispute Resolution)Specificeert de keuze en procedure van geschillenbeslechting, evenals de locatie, in het geval van contractuele problemen.

Door het toepasselijk recht duidelijk te maken, bieden we de contractpartijen een juridisch kader en maken we duidelijk op basis van welke wetgeving de contractvoorwaarden en verplichtingen zijn gebaseerd. Dit maakt het mogelijk om consistentie in het contract te waarborgen en juridische geschillen te voorkomen.

Typische methoden voor geschillenbeslechting zijn arbitrage (Arbitration) en rechtspraak (Litigation). Arbitrage is over het algemeen een snelle en neutrale methode voor geschillenbeslechting, waarbij het geschil wordt opgelost door een arbitrage-instituut dat in het contract is aangewezen.

Door in het contract het toepasselijk recht en de procedures voor geschillenbeslechting vast te leggen, verminderen we de risico’s voor beide partijen en leggen we de basis voor soepele zakelijke transacties.

Referentie: Japan Commercial Arbitration Association (Japanse Commerciële Arbitrage Associatie)[ja]

Samenvatting: Begrip van de unieke uitdrukkingen en de stroom van Engelse contracten

Een man in pak

Engelstalige contracten spelen een belangrijke rol in internationale overeenkomsten, dus het is essentieel dat verantwoordelijken de kenmerken en de behandeling ervan begrijpen. Verschillen met contracten die in binnenlandse overeenkomsten worden gebruikt, omvatten niet alleen de gebruikte taal, maar ook de uitdrukkingen en de inhoud die wordt opgenomen, waarbij rekening wordt gehouden met verschillende juridische omgevingen en culturen.

Bovendien is het vaststellen van het toepasselijke recht een belangrijk onderdeel in een contract.

Wanneer u een contract opstelt voor transacties met het buitenland, raden wij u aan te overleggen met een advocaat die niet alleen bekend is met de Japanse wetgeving, maar ook met buitenlandse wetten en zakelijke gebruiken.

Maatregelen van ons kantoor

Monolith Advocatenkantoor is een juridische firma met uitgebreide ervaring in IT, en in het bijzonder internetrecht. In de recente jaren is het globale zakendoen steeds verder uitgebreid, en de noodzaak voor juridische controle door experts neemt toe. Ons kantoor biedt oplossingen op het gebied van internationaal juridische zaken.

Expertisegebieden van Monolith Advocatenkantoor: Internationaal recht en buitenlandse zaken[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Terug naar boven