MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Všední dny 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Základní znalosti anglických smluv: Co byste měli vědět?

General Corporate

Základní znalosti anglických smluv: Co byste měli vědět?

Když se v oblasti podnikání zaměřujete na expanzi do zahraničí, je nezbytné vytvářet smlouvy v anglickém jazyce. Rozdíly mezi anglickými a japonskými smlouvami a časté dotazy týkající se běžných formulací jsou běžnou součástí procesu.

Tento článek je určen odborníkům v mezinárodním právu a vysvětluje základní znalosti a důležité body, na které je třeba dát pozor při anglických smlouvách. Zmíníme se také o právu, které se vztahuje na mezinárodní smlouvy, takže vám informace pomohou uchopit klíčové aspekty uzavírání smluv.

Anglické smlouvy nezbytné pro mezinárodní obchod

Muž podepisující smlouvu

Smlouvy v mezinárodním obchodě jsou obvykle psány v angličtině. Tyto smlouvy se používají při budování obchodních a spolupracujících vztahů mezi různými zeměmi a právními systémy a poskytují právní rámec pro mezinárodní podnikání. Při obchodování se zahraničními společnostmi je nezbytná jasná a konzistentní anglická smlouva, která zohledňuje kulturní a právní rozdíly.

Proto je charakteristické použití sofistikovaných a odborných anglických výrazů, které mají za cíl reflektovat různé národní zákony a obchodní zvyklosti.

Hlavní obsah zahrnuje jasné ustanovení o obchodních podmínkách a odpovědnosti v mezinárodním obchodním styku, které chrání práva a povinnosti stran. V případě nesplnění smlouvy nebo rozdílů v interpretaci, které mohou vést k sporům, slouží ustanovení smlouvy jako základ pro hladké vyřešení těchto sporů.

Tyto smlouvy jsou klíčové pro plynulé obchodní vztahy a poskytují základ pro transakce, se kterými obě strany souhlasí.

Rozdíly mezi běžně používanými smlouvami v Japonsku a anglickými smlouvami

Ženy kontrolující smlouvu

V Japonsku běžně používané smlouvy a anglické smlouvy se výrazně liší v jazyce, formulacích a obsahu, který je třeba zaznamenat.

Běžně používané smlouvy v Japonsku jsou stručné a odpovídají japonskému právnímu systému a kultuře.

Na druhé straně anglické smlouvy mají složitou strukturu, protože zohledňují různé právní prostředí a kultury, a jejich tvorba a interpretace vyžadují zvláštní pozornost.

Dále se mezi domácími a mezinárodními smlouvami liší formulace a obsah ustanovení, stejně jako přístupy k řešení sporů. Podrobnosti o mezinárodních smlouvách naleznete v následujícím článku.

Související článek: Zvyšující se přeshraniční obchody – Rozdíly mezi mezinárodními smlouvami a domácími smlouvami a právo, které se na ně vztahuje[ja]

Existuje mnoho typů anglických smluv, níže jsou uvedeny některé příklady.

Typy anglických smluvObsah
Smlouva o prodeji
(Sales Agreement)
Smlouva stanovující podmínky a obchodní podmínky pro prodej produktů nebo služeb. Detailně jsou zde uvedeny ceny, množství, dodací lhůty atd.
Smlouva s distribučním agentem
(Distribution Agreement)
Smlouva definující podmínky, práva a povinnosti při svěření prodeje produktů nebo služeb distribučnímu agentovi. Zahrnuje regiony agentury, prodejní oprávnění, odměny atd.
Franchisingová smlouva
(Franchise Agreement)
Smlouva mezi franchisovou společností a jejím franšízantem. Zahrnuje práva k používání obchodní značky, podporu a poplatky.
Smlouva o převodu technologií
(Technology Transfer Agreement)
Smlouva o převodu technologií nebo patentů. Stanovuje podmínky používání duševního vlastnictví mezi poskytovatelem technologie a příjemnou společností.
Smlouva o ukončení smlouvy
(Termination Agreement)
Dokument obsahující dohodu o ukončení nebo zrušení smlouvy. Zahrnuje postupy pro zrušení práv a povinností obou stran.
Smlouva o společném podniku
(Joint Venture Agreement)
Smlouva stanovující podmínky, pravomoci a rozdělení rizik, když dvě nebo více společností spolupracuje na zahájení nového podnikání.

Tyto jsou pouze některé z typů anglických smluv a je důležité pochopit, že obsah a struktura smlouvy se mohou lišit v závislosti na účelu a konkrétních okolnostech. Použití vhodné smlouvy v dané situaci je nezbytné pro hladký průběh transakce a její právní platnost.

Klíčové body při tvorbě anglických smluv

Muži provádějící kontrolu

Klíčové body při tvorbě anglických smluv jsou následující:

  • Být si vědom, že se nejedná o běžnou angličtinu, ale o právní angličtinu
  • Osvojit si dovednosti v oblasti interpretace anglického textu a psaní v angličtině
  • Zvyknout si na specifické vzorce používané v anglických smlouvách

V anglických smlouvách se vyskytuje mnoho slov a frází, které se liší od běžné angličtiny, a proto je vyžadována schopnost pochopit tyto specifika a správně je interpretovat v závislosti na konkrétním případu.

Pochopení právní angličtiny

V anglických smlouvách se používají specifické právní termíny a vyžaduje se přesné vyjádření, na které je třeba dávat pozor kvůli důležitosti jemných nuancí významu.

Například slova jako shall (měl by), hereby (tímto) a podobně se často objevují a zpřesňují podmínky smlouvy a povinnosti. Je nezbytné mít znalosti právní angličtiny, které umožňují správné pochopení charakteristik právních dokumentů.

Získání dovedností v interpretaci anglických textů a psaní v angličtině

Při práci s anglickými smlouvami je důležité nejen umět texty interpretovat, ale také mít dovednosti v psaní anglicky. Osoba zodpovědná za smlouvu musí přesně chápat podmínky a povinnosti v ní uvedené a zároveň umět vhodně vyjádřit záměry své společnosti a vyjednávat.

Kromě odborné terminologie a právních výrazů je důležité umět efektivně komunikovat, což pomáhá k hladkému průběhu smluvních jednání.

Zvyknout si na specifické vzorce anglických smluv

Anglické smlouvy mají své specifické vzorce a často se v nich používají ustálené fráze. Zvyknutím si na tyto vzorce a fráze se naučíte rozumět jejich významu.

Je důležité pochopit konzistenci a standardní strukturu smlouvy, jako je například označování stran jako “Party A” a “Party B”. Rychlé porozumění smlouvě umožňuje efektivně postupovat v práci.

O vyjednávání při použití anglických smluv

Handshake

Klíčové rady pro vyjednávání smluv směřujících k uzavření zahrnují následující:

  • Pochopení rozdílů v přístupu k smlouvám mezi Evropou, USA a Japonskem
  • Zvyknutí si na specifický průběh mezinárodních smluv směřujících k uzavření

Mezi zahraničím a Japonskem existují zřetelné rozdíly v přístupu ke smlouvám. Je nutné si být vědom nejen těchto rozdílů, ale také rozdílů v obchodních zvyklostech a právních předpisech jednotlivých zemí.

Pochopení rozdílů v přístupu k smlouvám mezi zahraničím a Japonskem

V zahraničí a v Japonsku existují základní rozdíly v přístupu a hodnotách týkajících se smluv.

Například, smlouvy v Evropě a USA jsou obvykle detailní a konkrétní a podmínky zapsané v dokumentu jsou právně přísně dodržovány. Na druhou stranu, v Japonsku mohou důvěryhodné vztahy a ústní dohody také ovlivnit smlouvu.

Pochopení těchto kulturních a právních rozdílů a sladění očekávání s protistranou vede k hladkému vyjednávání.

Porozumění praxi mezinárodních smluv směřujících k uzavření

Uzavírání mezinárodních smluv má svůj specifický průběh, a je důležité tento proces pochopit.

Typická mezinárodní smlouva začíná uzavřením dohody o důvěrnosti (NDA), která zajišťuje ochranu důvěrných informací. Poté následuje vytvoření zápisu, kde jsou shromážděny všechny dohodnuté body obou stran.

Jako krok vedoucí k finální smlouvě je také důležité pochopit význam Letter of Intent (LOI).

LOI je dokument, který se vytváří v předfázi obchodních transakcí nebo uzavírání smluv a slouží k potvrzení záměrů mezi zúčastněnými stranami. Vytváří se, když jsou během vyjednávání dosaženy dohody o hlavních podmínkách, a je užitečný před dosažením finální smlouvy.

Pochopením těchto kroků a správným přípravou dokumentů v odpovídajících fázích je možné vyjednávání a proces uzavírání smlouvy usnadnit a zefektivnit.

Důležitost volby práva a řešení sporů v anglických smlouvách

Lidé na schůzce

Ve smlouvách psaných v angličtině mají volba práva (Governing Law) a řešení sporů (Dispute Resolution) zásadní význam.

Volba práva (Governing Law)Stanoví, které státní nebo právní území má aplikovatelné právo pro vznik a plnění smlouvy.
Řešení sporů (Dispute Resolution)Specifikuje volbu postupů, kroky a místo pro řešení sporů, které mohou vzniknout z kontraktu.

Jasná volba práva poskytuje smluvním stranám právní rámec a objasňuje, podle kterého práva jsou smluvní podmínky a povinnosti stanoveny. To umožňuje konzistenci smlouvy a předchází právním sporům.

Mezi typické metody řešení sporů patří arbitráž (Arbitration) a soudní řízení (Litigation). Arbitráž je obecně rychlý a neutrální způsob řešení sporů, který se uskutečňuje prostřednictvím arbitrážního orgánu určeného ve smlouvě.

Stanovením volby práva a postupu řešení sporů ve smlouvě se snižuje riziko pro obě strany a vytváří se základ pro hladké obchodní transakce.

Reference: Japonská asociace obchodní arbitráže[ja]

Shrnutí: Porozumění specifickým výrazům a průběhu anglických smluv

Muž v obleku

Anglické smlouvy hrají klíčovou roli v mezinárodních smlouvách, a proto se od zodpovědných osob vyžaduje porozumění jejich specifikům a manipulaci s nimi. Rozdíly oproti smlouvám používaným v domácím obchodě nejsou pouze v jazyce, ale také ve výrazech a obsahu, které jsou charakteristické pro zohlednění různých právních prostředí a kultur.

Dále je stanovení příslušného práva jedním z klíčových bodů v smlouvě.

Při vytváření smluv s zahraničními partnery doporučujeme konzultovat s advokátem, který je obeznámen nejen s právními předpisy Japonska, ale také s právními předpisy a obchodními zvyklostmi v zahraničí.

Představení opatření naší kanceláře

Právní kancelář Monolith má bohaté zkušenosti v oblasti IT, zejména internetu a práva. V posledních letech se globální podnikání neustále rozšiřuje a potřeba právní kontroly odborníky stále roste. Naše kancelář poskytuje řešení v oblasti mezinárodního práva.

Oblasti působnosti právní kanceláře Monolith: Mezinárodní právní služby a zahraniční podnikání[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Zpět na začátek