Základní znalosti anglických smluv: Co byste měli vědět?
Když se v oblasti podnikání zaměřujete na expanzi do zahraničí, je nezbytné vytvářet smlouvy v anglickém jazyce. Rozdíly mezi anglickými a japonskými smlouvami a časté dotazy týkající se běžných formulací jsou běžnou součástí procesu.
Tento článek je určen odborníkům v mezinárodním právu a vysvětluje základní znalosti a důležité body, na které je třeba dát pozor při anglických smlouvách. Zmíníme se také o právu, které se vztahuje na mezinárodní smlouvy, takže vám informace pomohou uchopit klíčové aspekty uzavírání smluv.
Anglické smlouvy nezbytné pro mezinárodní obchod
Smlouvy v mezinárodním obchodě jsou obvykle psány v angličtině. Tyto smlouvy se používají při budování obchodních a spolupracujících vztahů mezi různými zeměmi a právními systémy a poskytují právní rámec pro mezinárodní podnikání. Při obchodování se zahraničními společnostmi je nezbytná jasná a konzistentní anglická smlouva, která zohledňuje kulturní a právní rozdíly.
Proto je charakteristické použití sofistikovaných a odborných anglických výrazů, které mají za cíl reflektovat různé národní zákony a obchodní zvyklosti.
Hlavní obsah zahrnuje jasné ustanovení o obchodních podmínkách a odpovědnosti v mezinárodním obchodním styku, které chrání práva a povinnosti stran. V případě nesplnění smlouvy nebo rozdílů v interpretaci, které mohou vést k sporům, slouží ustanovení smlouvy jako základ pro hladké vyřešení těchto sporů.
Tyto smlouvy jsou klíčové pro plynulé obchodní vztahy a poskytují základ pro transakce, se kterými obě strany souhlasí.
Rozdíly mezi běžně používanými smlouvami v Japonsku a anglickými smlouvami
V Japonsku běžně používané smlouvy a anglické smlouvy se výrazně liší v jazyce, formulacích a obsahu, který je třeba zaznamenat.
Běžně používané smlouvy v Japonsku jsou stručné a odpovídají japonskému právnímu systému a kultuře.
Na druhé straně anglické smlouvy mají složitou strukturu, protože zohledňují různé právní prostředí a kultury, a jejich tvorba a interpretace vyžadují zvláštní pozornost.
Dále se mezi domácími a mezinárodními smlouvami liší formulace a obsah ustanovení, stejně jako přístupy k řešení sporů. Podrobnosti o mezinárodních smlouvách naleznete v následujícím článku.
Související článek: Zvyšující se přeshraniční obchody – Rozdíly mezi mezinárodními smlouvami a domácími smlouvami a právo, které se na ně vztahuje[ja]
Existuje mnoho typů anglických smluv, níže jsou uvedeny některé příklady.
Typy anglických smluv | Obsah |
Smlouva o prodeji (Sales Agreement) | Smlouva stanovující podmínky a obchodní podmínky pro prodej produktů nebo služeb. Detailně jsou zde uvedeny ceny, množství, dodací lhůty atd. |
Smlouva s distribučním agentem (Distribution Agreement) | Smlouva definující podmínky, práva a povinnosti při svěření prodeje produktů nebo služeb distribučnímu agentovi. Zahrnuje regiony agentury, prodejní oprávnění, odměny atd. |
Franchisingová smlouva (Franchise Agreement) | Smlouva mezi franchisovou společností a jejím franšízantem. Zahrnuje práva k používání obchodní značky, podporu a poplatky. |
Smlouva o převodu technologií (Technology Transfer Agreement) | Smlouva o převodu technologií nebo patentů. Stanovuje podmínky používání duševního vlastnictví mezi poskytovatelem technologie a příjemnou společností. |
Smlouva o ukončení smlouvy (Termination Agreement) | Dokument obsahující dohodu o ukončení nebo zrušení smlouvy. Zahrnuje postupy pro zrušení práv a povinností obou stran. |
Smlouva o společném podniku (Joint Venture Agreement) | Smlouva stanovující podmínky, pravomoci a rozdělení rizik, když dvě nebo více společností spolupracuje na zahájení nového podnikání. |
Tyto jsou pouze některé z typů anglických smluv a je důležité pochopit, že obsah a struktura smlouvy se mohou lišit v závislosti na účelu a konkrétních okolnostech. Použití vhodné smlouvy v dané situaci je nezbytné pro hladký průběh transakce a její právní platnost.
Klíčové body při tvorbě anglických smluv
Klíčové body při tvorbě anglických smluv jsou následující:
- Být si vědom, že se nejedná o běžnou angličtinu, ale o právní angličtinu
- Osvojit si dovednosti v oblasti interpretace anglického textu a psaní v angličtině
- Zvyknout si na specifické vzorce používané v anglických smlouvách
V anglických smlouvách se vyskytuje mnoho slov a frází, které se liší od běžné angličtiny, a proto je vyžadována schopnost pochopit tyto specifika a správně je interpretovat v závislosti na konkrétním případu.
Pochopení právní angličtiny
V anglických smlouvách se používají specifické právní termíny a vyžaduje se přesné vyjádření, na které je třeba dávat pozor kvůli důležitosti jemných nuancí významu.
Například slova jako shall (měl by), hereby (tímto) a podobně se často objevují a zpřesňují podmínky smlouvy a povinnosti. Je nezbytné mít znalosti právní angličtiny, které umožňují správné pochopení charakteristik právních dokumentů.
Získání dovedností v interpretaci anglických textů a psaní v angličtině
Při práci s anglickými smlouvami je důležité nejen umět texty interpretovat, ale také mít dovednosti v psaní anglicky. Osoba zodpovědná za smlouvu musí přesně chápat podmínky a povinnosti v ní uvedené a zároveň umět vhodně vyjádřit záměry své společnosti a vyjednávat.
Kromě odborné terminologie a právních výrazů je důležité umět efektivně komunikovat, což pomáhá k hladkému průběhu smluvních jednání.
Zvyknout si na specifické vzorce anglických smluv
Anglické smlouvy mají své specifické vzorce a často se v nich používají ustálené fráze. Zvyknutím si na tyto vzorce a fráze se naučíte rozumět jejich významu.
Je důležité pochopit konzistenci a standardní strukturu smlouvy, jako je například označování stran jako “Party A” a “Party B”. Rychlé porozumění smlouvě umožňuje efektivně postupovat v práci.
O vyjednávání při použití anglických smluv
Klíčové rady pro vyjednávání smluv směřujících k uzavření zahrnují následující:
- Pochopení rozdílů v přístupu k smlouvám mezi Evropou, USA a Japonskem
- Zvyknutí si na specifický průběh mezinárodních smluv směřujících k uzavření
Mezi zahraničím a Japonskem existují zřetelné rozdíly v přístupu ke smlouvám. Je nutné si být vědom nejen těchto rozdílů, ale také rozdílů v obchodních zvyklostech a právních předpisech jednotlivých zemí.
Pochopení rozdílů v přístupu k smlouvám mezi zahraničím a Japonskem
V zahraničí a v Japonsku existují základní rozdíly v přístupu a hodnotách týkajících se smluv.
Například, smlouvy v Evropě a USA jsou obvykle detailní a konkrétní a podmínky zapsané v dokumentu jsou právně přísně dodržovány. Na druhou stranu, v Japonsku mohou důvěryhodné vztahy a ústní dohody také ovlivnit smlouvu.
Pochopení těchto kulturních a právních rozdílů a sladění očekávání s protistranou vede k hladkému vyjednávání.
Porozumění praxi mezinárodních smluv směřujících k uzavření
Uzavírání mezinárodních smluv má svůj specifický průběh, a je důležité tento proces pochopit.
Typická mezinárodní smlouva začíná uzavřením dohody o důvěrnosti (NDA), která zajišťuje ochranu důvěrných informací. Poté následuje vytvoření zápisu, kde jsou shromážděny všechny dohodnuté body obou stran.
Jako krok vedoucí k finální smlouvě je také důležité pochopit význam Letter of Intent (LOI).
LOI je dokument, který se vytváří v předfázi obchodních transakcí nebo uzavírání smluv a slouží k potvrzení záměrů mezi zúčastněnými stranami. Vytváří se, když jsou během vyjednávání dosaženy dohody o hlavních podmínkách, a je užitečný před dosažením finální smlouvy.
Pochopením těchto kroků a správným přípravou dokumentů v odpovídajících fázích je možné vyjednávání a proces uzavírání smlouvy usnadnit a zefektivnit.
Důležitost volby práva a řešení sporů v anglických smlouvách
Ve smlouvách psaných v angličtině mají volba práva (Governing Law) a řešení sporů (Dispute Resolution) zásadní význam.
Volba práva (Governing Law) | Stanoví, které státní nebo právní území má aplikovatelné právo pro vznik a plnění smlouvy. |
Řešení sporů (Dispute Resolution) | Specifikuje volbu postupů, kroky a místo pro řešení sporů, které mohou vzniknout z kontraktu. |
Jasná volba práva poskytuje smluvním stranám právní rámec a objasňuje, podle kterého práva jsou smluvní podmínky a povinnosti stanoveny. To umožňuje konzistenci smlouvy a předchází právním sporům.
Mezi typické metody řešení sporů patří arbitráž (Arbitration) a soudní řízení (Litigation). Arbitráž je obecně rychlý a neutrální způsob řešení sporů, který se uskutečňuje prostřednictvím arbitrážního orgánu určeného ve smlouvě.
Stanovením volby práva a postupu řešení sporů ve smlouvě se snižuje riziko pro obě strany a vytváří se základ pro hladké obchodní transakce.
Reference: Japonská asociace obchodní arbitráže[ja]
Shrnutí: Porozumění specifickým výrazům a průběhu anglických smluv
Anglické smlouvy hrají klíčovou roli v mezinárodních smlouvách, a proto se od zodpovědných osob vyžaduje porozumění jejich specifikům a manipulaci s nimi. Rozdíly oproti smlouvám používaným v domácím obchodě nejsou pouze v jazyce, ale také ve výrazech a obsahu, které jsou charakteristické pro zohlednění různých právních prostředí a kultur.
Dále je stanovení příslušného práva jedním z klíčových bodů v smlouvě.
Při vytváření smluv s zahraničními partnery doporučujeme konzultovat s advokátem, který je obeznámen nejen s právními předpisy Japonska, ale také s právními předpisy a obchodními zvyklostmi v zahraničí.
Představení opatření naší kanceláře
Právní kancelář Monolith má bohaté zkušenosti v oblasti IT, zejména internetu a práva. V posledních letech se globální podnikání neustále rozšiřuje a potřeba právní kontroly odborníky stále roste. Naše kancelář poskytuje řešení v oblasti mezinárodního práva.
Oblasti působnosti právní kanceláře Monolith: Mezinárodní právní služby a zahraniční podnikání[ja]
Category: General Corporate
Tag: General CorporateM&A