MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Vardagar 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Grundläggande kunskaper om engelska kontrakt: Vad bör du veta?

General Corporate

Grundläggande kunskaper om engelska kontrakt: Vad bör du veta?

När man överväger att expandera sin verksamhet internationellt, blir skapandet av kontrakt på engelska en oumbärlig del av processen. Det är vanligt att ha frågor om skillnaderna mellan kontrakt på engelska och på japanska, samt vanliga uttryck och formuleringar.

I den här artikeln förklarar vi grundläggande kunskaper och viktiga punkter att tänka på när det gäller engelskspråkiga kontrakt, riktade till de som hanterar internationella juridiska frågor. Vi kommer även att beröra tillämplig lag i internationella avtal, så använd denna information för att säkra viktiga aspekter av avtalsslut.

Oumbärliga engelska kontrakt i internationell affärsverksamhet

Man som signerar ett kontrakt

I internationella affärstransaktioner är kontrakt vanligtvis skrivna på engelska. Dessa kontrakt används för att etablera handels- och samarbetsrelationer mellan olika länder och rättssystem, och de tillhandahåller en juridisk ram för internationell affärsverksamhet. När man handlar med utländska företag är det nödvändigt med klara och konsekventa engelska kontrakt som tar hänsyn till kulturella och juridiska skillnader.

Därför kännetecknas de av sofistikerade och professionella engelska uttryck som syftar till att hantera lagar och affärsseder från olika länder.

De viktigaste elementen i dessa kontrakt inkluderar tydligt angivna villkor och ansvar i internationella handelstransaktioner, och de spelar en roll i att skydda parternas rättigheter och skyldigheter. Dessutom, när tvister uppstår på grund av kontraktsbrott eller tolkningsskillnader, hjälper kontraktets klausuler till att underlätta en smidig lösning av tvisten.

Dessa är viktiga som en grund för att underlätta affärsrelationer och för att båda parter ska kunna genomföra transaktioner under villkor som är acceptabla för båda.

Skillnader mellan vanliga kontrakt i Japan och engelskspråkiga kontrakt

Kvinnor som granskar ett kontrakt

I Japan används vanligtvis kontrakt som är koncisa och anpassade till den japanska rättsordningen och kulturen.

Engelskspråkiga kontrakt å andra sidan tar hänsyn till olika juridiska miljöer och kulturer, vilket resulterar i en mer komplex struktur. Noggrannhet krävs vid utformning och tolkning av dessa kontrakt.

Det finns också skillnader i formuleringar, innehåll och tillvägagångssätt för att lösa tvister mellan inhemska och internationella kontrakt. För mer detaljerad information om internationella kontrakt, se följande artikel.

Relaterad artikel: Ökande gränsöverskridande transaktioner – Tillämplig lag och skillnader mellan internationella kontrakt och inhemska kontrakt[ja]

Det finns många typer av engelskspråkiga kontrakt, och här är några exempel:

Typ av engelskspråkigt kontraktInnehåll
Försäljningsavtal
(Sales Agreement)
Stipulerar villkor för försäljning av produkter eller tjänster, inklusive pris, kvantitet och leveranstid.
Distributionsavtal
(Distribution Agreement)
Definierar villkor, rättigheter och skyldigheter när försäljning av produkter eller tjänster delegeras till en distributör. Inkluderar distributörens område, försäljningsrättigheter och ersättning.
Franchiseavtal
(Franchise Agreement)
Kontrakt mellan ett företag som utvecklar en franchise och dess franchisetagare. Inkluderar rättigheter till varumärkesanvändning, stöd och avgifter.
Tekniköverföringsavtal
(Technology Transfer Agreement)
Kontrakt om överföring av teknik eller patent. Definierar användningsvillkor för immateriella rättigheter mellan teknikgivaren och mottagande företag.
Avslutningsavtal
(Termination Agreement)
Dokument som beskriver överenskommelse om upphörande eller uppsägning av ett kontrakt. Inkluderar förfaranden för att avsluta båda parters rättigheter och skyldigheter.
Joint Venture-avtal (Joint Venture Agreement)Kontrakt som definierar villkor, befogenheter och riskdelning när två eller flera företag samarbetar för att starta en ny verksamhet.

Dessa är bara några exempel på engelskspråkiga kontrakt, och det är viktigt att förstå att innehållet och strukturen på kontrakten kan variera beroende på användningsområde och specifika omständigheter. Att använda rätt kontrakt för situationen är nödvändigt för att underlätta transaktioner och säkerställa att de är juridiskt giltiga.

Att tänka på när du skapar engelskspråkiga kontrakt

Män som bekräftar

När du skapar engelskspråkiga kontrakt är följande punkter viktiga att tänka på:

  • Var medveten om att det inte är vanlig engelska utan juridisk engelska som används
  • Skaffa dig färdigheter i tolkning av engelska texter och förmågan att skriva på engelska
  • Bli van vid de specifika mönster som är unika för engelskspråkiga kontrakt

I engelskspråkiga kontrakt ingår ofta ett ordförråd som skiljer sig från allmän engelska, därför krävs en förståelse för dessa egenskaper och förmågan att tolka dem korrekt beroende på ärendet.

Förstå vikten av juridisk engelska

I engelskspråkiga kontrakt används ofta specialiserad juridisk terminologi. Det är viktigt att vara uppmärksam på den strikta formuleringen och att små nyansskillnader kan vara av stor betydelse.

Till exempel förekommer ord och fraser som “shall” (bör) och “hereby” (härmed) ofta för att klargöra kontraktsvillkor och skyldigheter. Att förstå egenskaperna hos juridiska dokument och ha kunskap i juridisk engelska för att tolka dem korrekt är avgörande.

Utveckla färdigheter i att tolka och skriva på engelska

När man hanterar engelskspråkiga kontrakt är det inte bara tolkningsförmågan som är viktig, utan även förmågan att skriva på engelska. Ansvariga måste noggrant förstå de villkor och skyldigheter som ingår i kontraktet och samtidigt kunna kommunicera sin egen organisations avsikter och förhandla med lämpliga formuleringar.

Utöver att använda specialiserad terminologi och juridiska uttryck är det genom effektiv kommunikation som man kan underlätta en smidig kontraktsprocess.

Bli van vid de specifika mönstren i engelskspråkiga kontrakt

Det finns specifika mönster i engelskspråkiga kontrakt och vissa fraser används ofta. Genom att vänja sig vid dessa kan man förstå vilken betydelse liknande fraser och uttryck har.

Till exempel är det viktigt att förstå användningen av termer som “Party A” och “Party B” för att ange parterna i ett avtal, samt att greppa kontraktets konsekvens och standardstruktur. Att snabbt kunna tolka ett kontrakt gör att man kan arbeta mer effektivt.

Förhandlingar vid användning av engelskspråkiga kontrakt

Handskakning

Några tips för förhandlingar inför kontraktsteckning inkluderar följande:

  • Att förstå skillnaderna i kontraktssyn mellan Europa, USA och Japan
  • Att vänja sig vid det unika flödet i internationella kontrakt inför kontraktsteckning

Mellan utlandet och Japan finns det tydliga skillnader i synen på kontrakt. Inte bara dessa skillnader, utan även olikheter i affärsseder och lagstiftning mellan länderna måste man vara medveten om.

Förstå skillnaderna i kontraktssyn mellan utlandet och Japan

I utlandet och Japan finns det från början skillnader i tillvägagångssätt och värderingar när det gäller kontrakt.

Till exempel är det vanligt att kontrakt i västvärlden är detaljerade och specifika, och de villkor som är nedskrivna i dokumentet följs strikt juridiskt. Å andra sidan kan i Japan förtroende och muntliga överenskommelser också påverka kontraktet.

Att förstå dessa kulturella och juridiska skillnader och att synkronisera förväntningarna med motparten leder till smidiga förhandlingar.

Förstå praxis för internationella kontrakt inför kontraktsteckning

Det finns en specifik process för att ingå internationella kontrakt, och det är viktigt att förstå detta flöde.

I allmänna internationella kontrakt ingås först ett sekretessavtal (NDA) för att säkerställa informationens konfidentialitet. Därefter skapas ett protokoll där båda parters överenskomna punkter dokumenteras.

Som en del av processen fram till det slutgiltiga kontraktet är det också viktigt att förstå betydelsen av en avsiktsförklaring (LOI).

En LOI är ett dokument som skapas i de tidiga skedena av affärstransaktioner eller kontraktsteckning för att bekräfta parternas intentioner, där de grundläggande överenskomna punkterna dokumenteras. Det skapas när viktiga villkor har överenskommits under förhandlingarna och är användbart i stegen fram till det slutgiltiga kontraktet.

Genom att förstå dessa steg och ordna dokumentationen vid rätt tidpunkt kan man smidigt driva förhandlingar och kontraktsteckningsprocessen framåt.

Styrelse och tvistlösning av stor betydelse i engelskspråkiga kontrakt

Personer i ett möte

I engelskspråkiga kontrakt är tillämplig lag (Governing Law) och tvistlösning (Dispute Resolution) av yttersta vikt.

Tillämplig lag (Governing Law)Bestämmer vilket lands eller jurisdiktions lagar som ska tillämpas vid ingående och fullgörande av kontraktet.
Tvistlösning (Dispute Resolution)Specificerar vilka förfaranden och procedurer som ska användas för att lösa tvister som uppstår ur kontraktet, samt var dessa ska äga rum.

Genom att klargöra tillämplig lag ger man kontraktsparterna en juridisk ram och tydliggör vilka lagar som kontraktets villkor och skyldigheter grundar sig på. Detta möjliggör konsekvens i avtalen och förebygger juridiska tvister.

Vanliga metoder för tvistlösning inkluderar skiljeförfarande (Arbitration) och rättegång (Litigation). Skiljeförfarande är generellt en snabb och neutral metod för att lösa tvister, där man vänder sig till en skiljedomstol som specificerats i kontraktet.

Genom att fastställa tillämplig lag och förfaranden för tvistlösning i kontraktet kan man minska riskerna för båda parter och skapa en stabil grund för smidiga affärstransaktioner.

Referens: Japan Commercial Arbitration Association[ja]

Sammanfattning: Förstå uttryck och processer unika för engelskspråkiga kontrakt

Man i kostym

Engelskspråkiga kontrakt spelar en viktig roll i internationella avtal, och det är därför avgörande att ansvariga personer förstår deras egenskaper och hantering. Skillnaderna mellan dessa och de kontrakt som används i inhemska avtal inkluderar inte bara språket utan även uttryck och innehåll, vilket reflekterar de olika juridiska miljöerna och kulturella överväganden.

Det är också viktigt att i kontraktet fastställa vilken lagstiftning som ska tillämpas.

När du skapar ett kontrakt för transaktioner med utlandet rekommenderar vi att du konsulterar en advokat som är väl insatt inte bara i japansk lagstiftning utan också i utländsk lag och affärsseder.

Information om åtgärder från vår byrå

Monolith Advokatbyrå har en omfattande erfarenhet inom IT, särskilt internet och juridik. I takt med att den globala affärsverksamheten expanderar, ökar behovet av juridisk expertis och noggranna rättsliga granskningar. Vår byrå erbjuder lösningar inom internationell juridik.

Monolith Advokatbyrås expertisområden: Internationell juridik och utlandsverksamhet[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Tillbaka till toppen