MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Ngày làm việc 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Kiến thức cơ bản về hợp đồng tiếng Anh là gì? Giải thích những kiến thức về hợp đồng bạn cần biết

General Corporate

Kiến thức cơ bản về hợp đồng tiếng Anh là gì? Giải thích những kiến thức về hợp đồng bạn cần biết

Khi xem xét việc mở rộng kinh doanh ra nước ngoài, việc soạn thảo hợp đồng bằng tiếng Anh trở thành một yếu tố không thể thiếu. Sự khác biệt giữa hợp đồng tiếng Anh và hợp đồng tiếng Nhật, cũng như những thắc mắc về các cụm từ thường gặp là điều không tránh khỏi.

Bài viết này sẽ giải thích một cách dễ hiểu về kiến thức cơ bản và những điểm cần lưu ý liên quan đến hợp đồng tiếng Anh, dành cho những người phụ trách pháp lý quốc tế. Chúng tôi cũng sẽ đề cập đến luật áp dụng trong hợp đồng quốc tế, vì vậy hãy sử dụng thông tin này để nắm vững những điểm quan trọng khi ký kết hợp đồng.

Hợp đồng tiếng Anh không thể thiếu trong kinh doanh quốc tế

Người đàn ông ký vào hợp đồng

Hợp đồng trong giao dịch quốc tế thường được soạn thảo bằng tiếng Anh. Hợp đồng này được sử dụng khi xây dựng mối quan hệ giao dịch hoặc hợp tác giữa các quốc gia và khu vực pháp lý khác nhau, cung cấp khung pháp lý cho kinh doanh quốc tế. Khi giao dịch với các công ty nước ngoài, cần có hợp đồng tiếng Anh rõ ràng và nhất quán, xem xét đến sự khác biệt văn hóa và pháp lý.

Do đó, việc sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh chính xác và chuyên nghiệp, nhằm đáp ứng pháp luật và thực tiễn kinh doanh của các quốc gia khác nhau, là một đặc điểm nổi bật.

Nội dung chính bao gồm các điều khoản về điều kiện giao dịch và trách nhiệm trong kinh doanh quốc tế được ghi rõ, bảo vệ quyền lợi và nghĩa vụ của các bên liên quan. Ngoài ra, khi xảy ra tranh chấp do vi phạm hợp đồng hoặc sự khác biệt trong cách giải thích, các điều khoản của hợp đồng sẽ là cơ sở để hỗ trợ giải quyết mâu thuẫn một cách thuận lợi.

Những điều này đóng vai trò quan trọng như một nền tảng để làm cho mối quan hệ kinh doanh trở nên suôn sẻ và để cả hai bên có thể thực hiện giao dịch dựa trên những điều kiện đồng thuận.

Sự khác biệt giữa hợp đồng thông thường và hợp đồng bằng tiếng Anh tại Việt Nam

Phụ nữ kiểm tra hợp đồng

Hợp đồng thông thường và hợp đồng bằng tiếng Anh tại Việt Nam có những khác biệt lớn về ngôn ngữ sử dụng, cách diễn đạt và nội dung cần ghi chép.

Hợp đồng thông thường tại Việt Nam thường ngắn gọn và phù hợp với hệ thống pháp luật cũng như văn hóa trong nước.

Ngược lại, hợp đồng bằng tiếng Anh cần phải xem xét đến môi trường pháp lý và văn hóa khác nhau nên có cấu trúc phức tạp hơn, đòi hỏi sự chú ý cẩn thận khi soạn thảo và giải thích.

Bên cạnh đó, giữa hợp đồng trong nước và hợp đồng quốc tế cũng có sự khác biệt về cách diễn đạt từ ngữ, nội dung ghi chép và cách tiếp cận giải quyết tranh chấp. Để hiểu rõ hơn về hợp đồng quốc tế, xin vui lòng tham khảo bài viết dưới đây.

Bài viết liên quan: Giao dịch vượt qua biên giới quốc gia tăng cao – Luật áp dụng cho hợp đồng quốc tế và sự khác biệt so với hợp đồng trong nước[ja]

Có nhiều loại hợp đồng bằng tiếng Anh, dưới đây là một số ví dụ:

Loại hợp đồng bằng tiếng AnhNội dung
Hợp đồng mua bán
(Sales Agreement)
Điều khoản và điều kiện liên quan đến việc bán hàng hóa hoặc dịch vụ. Giá cả, số lượng, thời hạn giao hàng, v.v. được ghi chép chi tiết.
Hợp đồng đại lý phân phối
(Distribution Agreement)
Điều khoản và quyền lợi, nghĩa vụ khi ủy thác bán hàng hóa hoặc dịch vụ cho đại lý. Bao gồm khu vực đại lý, quyền bán hàng, tiền hoa hồng, v.v.
Hợp đồng nhượng quyền thương mại
(Franchise Agreement)
Hợp đồng giữa công ty phát triển hệ thống nhượng quyền và cửa hàng thành viên. Bao gồm quyền sử dụng thương hiệu, nội dung hỗ trợ, phí, v.v.
Hợp đồng chuyển giao công nghệ
(Technology Transfer Agreement)
Hợp đồng liên quan đến việc chuyển giao công nghệ hoặc quyền sở hữu trí tuệ. Điều khoản sử dụng quyền sở hữu trí tuệ giữa người cung cấp công nghệ và doanh nghiệp nhận công nghệ.
Hợp đồng chấm dứt
(Termination Agreement)
Văn bản ghi chép sự đồng ý về việc chấm dứt hoặc hủy bỏ hợp đồng. Bao gồm các thủ tục giải quyết quyền lợi và nghĩa vụ của cả hai bên.
Hợp đồng liên doanh
(Joint Venture Agreement)
Hợp đồng quy định điều kiện, quyền hạn, phân chia rủi ro, v.v. khi hai hoặc nhiều công ty hợp tác khởi nghiệp một dự án mới.

Đây chỉ là một phần của các loại hợp đồng bằng tiếng Anh, và cần hiểu rằng nội dung và cấu trúc của hợp đồng có thể thay đổi tùy theo mục đích sử dụng và hoàn cảnh cụ thể. Việc sử dụng hợp đồng phù hợp với từng tình huống là cần thiết để đảm bảo giao dịch diễn ra suôn sẻ và hợp pháp.

Những điểm cần lưu ý khi soạn thảo hợp đồng tiếng Anh

Những người đàn ông đang xác nhận

Những điểm cần lưu ý khi soạn thảo hợp đồng tiếng Anh như sau:

  • Hiểu rõ rằng ngôn ngữ sử dụng không phải là tiếng Anh thông thường mà là tiếng Anh pháp lý
  • Trang bị kỹ năng giải thích văn bản tiếng Anh và kỹ năng viết luận tiếng Anh
  • Quen thuộc với các mẫu cụ thể của hợp đồng tiếng Anh

Do hợp đồng tiếng Anh thường chứa đựng nhiều từ vựng khác biệt so với tiếng Anh thông thường, nên việc hiểu rõ những đặc trưng này và có khả năng giải thích chính xác theo từng trường hợp cụ thể là rất quan trọng.

Hiểu rõ về tiếng Anh pháp lý

Trong các hợp đồng bằng tiếng Anh, ngôn ngữ chuyên ngành pháp lý thường được sử dụng. Cần chú ý đến việc biểu đạt chính xác và những khác biệt tinh tế về ngữ nghĩa cũng rất quan trọng.

Ví dụ, các từ ngữ như shall (phải), hereby (bằng văn bản này) thường xuyên xuất hiện để làm rõ các điều kiện và nghĩa vụ trong hợp đồng. Việc hiểu rõ đặc thù của văn bản pháp lý và có kiến thức về tiếng Anh pháp lý chính xác là điều không thể thiếu.

Nắm vững kỹ năng giải thích và viết tiếng Anh

Trong việc xử lý hợp đồng bằng tiếng Anh, không chỉ cần kỹ năng giải thích văn bản mà còn cần kỹ năng viết tiếng Anh. Người phụ trách cần nắm chắc các điều kiện và nghĩa vụ được ghi trong hợp đồng, đồng thời cần truyền đạt ý định của công ty mình một cách chính xác và thương lượng hiệu quả.

Bên cạnh việc sử dụng thuật ngữ chuyên ngành và biểu đạt pháp lý, việc giao tiếp hiệu quả cũng sẽ giúp việc ký kết hợp đồng diễn ra suôn sẻ.

Quen thuộc với các mẫu cụ thể của hợp đồng bằng tiếng Anh

Hợp đồng bằng tiếng Anh có những mẫu cụ thể và các cụm từ quy ước thường được sử dụng. Việc làm quen với những mẫu này giúp bạn hiểu được ý nghĩa của các cụm từ và biểu đạt tương tự.

Ví dụ, việc sử dụng “Party A” và “Party B” để chỉ các bên liên quan, hay việc nắm bắt được sự nhất quán và cấu trúc tiêu chuẩn của hợp đồng là rất quan trọng. Nếu có thể đọc hiểu hợp đồng một cách nhanh chóng, bạn sẽ tiến hành công việc một cách hiệu quả.

Về việc đàm phán khi sử dụng hợp đồng bằng tiếng Anh

Hình ảnh bắt tay

Một số mẹo trong quá trình đàm phán hướng tới việc ký kết hợp đồng bao gồm:

  • Nhận thức về sự khác biệt trong quan điểm về hợp đồng giữa châu Âu, Mỹ và Nhật Bản
  • Quen với dòng chảy đặc trưng của hợp đồng quốc tế hướng tới việc ký kết

Giữa nước ngoài và Nhật Bản, có những khác biệt rõ ràng trong quan điểm về hợp đồng. Không chỉ những khác biệt này, mà còn cần phải nhận thức về sự khác nhau trong phong tục kinh doanh và pháp luật giữa các quốc gia.

Nhận thức về sự khác biệt trong quan điểm về hợp đồng giữa nước ngoài và Nhật Bản

Ở nước ngoài và Nhật Bản, ngay từ đầu đã có sự khác biệt trong cách tiếp cận và quan điểm về hợp đồng.

Ví dụ, hợp đồng ở châu Âu và Mỹ thường rất chi tiết và cụ thể, và các điều kiện được ghi trong hợp đồng được tuân thủ một cách nghiêm ngặt về mặt pháp lý. Ngược lại, ở Nhật Bản, mối quan hệ tin cậy và những lời hứa bằng miệng cũng có thể ảnh hưởng đến hợp đồng.

Hiểu biết về những khác biệt văn hóa và pháp lý này và đồng bộ hóa kỳ vọng với đối tác sẽ dẫn đến việc đàm phán suôn sẻ.

Hiểu biết về phong tục ký kết hợp đồng quốc tế

Việc ký kết hợp đồng quốc tế có một dòng chảy đặc trưng, và việc hiểu rõ dòng chảy này là cần thiết.

Trong hợp đồng quốc tế thông thường, bước đầu tiên là ký kết Hợp đồng bảo mật thông tin (NDA) để đảm bảo tính bảo mật của thông tin. Sau đó, việc lập biên bản sẽ được tiến hành, và các điểm thỏa thuận giữa hai bên sẽ được tổng hợp thành văn bản.

Để hiểu rõ hơn về các giai đoạn dẫn đến hợp đồng cuối cùng, cũng nên nắm vững về Letter of Intent (LOI).

LOI là một văn bản ghi lại những thỏa thuận cơ bản giữa các bên liên quan trong giai đoạn trước khi tiến hành giao dịch hoặc ký kết hợp đồng trong kinh doanh, nhằm xác nhận ý định của họ. LOI được tạo ra khi các điều kiện chính được thỏa thuận trong quá trình đàm phán và hữu ích trong giai đoạn trước khi đạt được hợp đồng cuối cùng.

Hiểu rõ những bước này và chuẩn bị đầy đủ tài liệu ở những giai đoạn thích hợp sẽ giúp quá trình đàm phán và ký kết hợp đồng diễn ra một cách trôi chảy.

Tầm quan trọng của Luật Áp Dụng và Giải Quyết Tranh Chấp trong Hợp Đồng bằng Tiếng Anh

Người tham gia họp

Trong hợp đồng bằng tiếng Anh, Luật Áp Dụng (Governing Law) và Giải Quyết Tranh Chấp (Dispute Resolution) đều có ý nghĩa cực kỳ quan trọng.

Luật Áp Dụng (Governing Law)Quy định pháp luật của quốc gia hoặc khu vực pháp lý nào sẽ được áp dụng trong việc thành lập và thực hiện hợp đồng.
Giải Quyết Tranh Chấp (Dispute Resolution)Quy định cụ thể về lựa chọn phương thức, quy trình và địa điểm giải quyết tranh chấp khi có vấn đề phát sinh từ hợp đồng.

Việc làm rõ Luật Áp Dụng giúp cung cấp khung pháp lý cho các bên tham gia hợp đồng và làm sáng tỏ các điều khoản và nghĩa vụ của hợp đồng dựa trên pháp luật nào. Điều này giúp đảm bảo tính nhất quán của hợp đồng và ngăn chặn các tranh chấp pháp lý.

Các phương pháp giải quyết tranh chấp phổ biến bao gồm Trọng Tài (Arbitration) và Tố Tụng (Litigation). Trọng Tài là phương pháp giải quyết tranh chấp nhanh chóng và trung lập, thường được thực hiện tại tổ chức trọng tài được chỉ định trong hợp đồng.

Việc quy định rõ ràng về Luật Áp Dụng và thủ tục Giải Quyết Tranh Chấp trong hợp đồng giúp giảm thiểu rủi ro cho cả hai bên và tạo nền tảng cho giao dịch kinh doanh diễn ra suôn sẻ.

Tham khảo: Hiệp Hội Trọng Tài Thương Mại Nhật Bản[ja]

Tổng kết: Hiểu biết về cách diễn đạt đặc thù và quy trình của hợp đồng tiếng Anh

Người đàn ông mặc suit

Hợp đồng tiếng Anh đóng vai trò quan trọng trong các giao dịch quốc tế, do đó, người phụ trách cần phải hiểu rõ đặc điểm và cách xử lý của chúng. Sự khác biệt giữa hợp đồng sử dụng trong nước và hợp đồng tiếng Anh không chỉ nằm ở ngôn ngữ sử dụng mà còn ở cách diễn đạt và nội dung đưa vào, điều này phản ánh sự cân nhắc kỹ lưỡng đối với môi trường pháp lý và văn hóa khác nhau.

Ngoài ra, việc xác định luật áp dụng trong hợp đồng là một trong những điểm quan trọng.

Khi soạn thảo hợp đồng cho các giao dịch với nước ngoài, chúng tôi khuyên bạn nên tham khảo ý kiến của luật sư am hiểu không chỉ pháp luật trong nước mà còn cả pháp luật và tập quán kinh doanh quốc tế.

Giới thiệu các biện pháp của Văn phòng Luật sư Monolith

Văn phòng Luật sư Monolith là một văn phòng luật sư có kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực IT, đặc biệt là Internet và luật pháp. Trong những năm gần đây, kinh doanh toàn cầu ngày càng mở rộng, và nhu cầu kiểm tra pháp lý bởi các chuyên gia ngày càng tăng. Văn phòng chúng tôi cung cấp các giải pháp liên quan đến pháp luật quốc tế.

Lĩnh vực hoạt động của Văn phòng Luật sư Monolith: Pháp luật quốc tế & Kinh doanh nước ngoài[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Quay lại Lên trên