MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Hverdager 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Engelske kontrakters grunnleggende kunnskap: Hva er det? En forklaring på kontraktskunnskapen du bør kjenne til

General Corporate

Engelske kontrakters grunnleggende kunnskap: Hva er det? En forklaring på kontraktskunnskapen du bør kjenne til

Når man vurderer internasjonal ekspansjon i forretningsøyemed, blir det å utarbeide kontrakter på engelsk en uunnværlig del av prosessen. Det er vanlig å støte på spørsmål om forskjellene mellom engelskspråklige kontrakter og japanske kontrakter, samt vanlige uttrykk og formuleringer.

I denne artikkelen vil vi forklare grunnleggende kunnskap og viktige punkter knyttet til engelskspråklige kontrakter på en forståelig måte, rettet mot de som håndterer internasjonale juridiske saker. Vi vil også berøre lovgivningen som gjelder for internasjonale kontrakter, så bruk denne informasjonen for å sikre at du har forstått de kritiske aspektene ved inngåelse av kontrakter.

Uunnværlige engelske kontrakter i internasjonal business

Mann signerer kontrakt

I internasjonale transaksjoner er kontrakter hovedsakelig skrevet på engelsk. Disse kontraktene brukes når man etablerer handels- og samarbeidsforhold mellom forskjellige land og jurisdiksjoner, og tilbyr et juridisk rammeverk for internasjonal business. Når man handler med utenlandske selskaper, er det nødvendig med klare og konsistente engelske kontrakter som tar hensyn til kulturelle og juridiske forskjeller.

Derfor kjennetegnes de av presis og spesialisert engelsk terminologi, utformet for å imøtekomme lovene og forretningspraksisene i forskjellige land.

De viktigste elementene i disse kontraktene inkluderer klare vilkår for internasjonale handelstransaksjoner og ansvar, og de spiller en rolle i å beskytte partenes rettigheter og forpliktelser. Videre, i tilfelle av kontraktsbrudd eller tolkningsforskjeller som fører til tvister, hjelper kontraktens klausuler med å lette en smidig løsning av konflikten.

Dette er viktige elementer som fungerer som grunnlag for å lette forretningsrelasjoner og sikre at transaksjoner utføres på vilkår som begge parter kan være enige om.

Forskjellen mellom vanlige kontrakter i Japan og engelskspråklige kontrakter

Kvinner som sjekker en kontrakt

Kontrakter som vanligvis brukes i Japan og engelskspråklige kontrakter har store forskjeller i språkbruk, uttrykk og innhold som skal inkluderes.

Kontrakter som er vanlige i Japan er enkle og tilpasset det japanske rettssystemet og kulturen.

På den annen side har engelskspråklige kontrakter en kompleks struktur for å ta hensyn til ulike juridiske miljøer og kulturer, og krever stor oppmerksomhet ved utforming og tolkning.

I tillegg er det forskjeller i formuleringer, innhold og tilnærming til konfliktløsning mellom nasjonale og internasjonale kontrakter. For mer detaljert informasjon om internasjonale kontrakter, vennligst se følgende artikkel.

Relatert artikkel: Økende grenseoverskridende transaksjoner – Lovvalg for internasjonale kontrakter og forskjellen fra nasjonale kontrakter[ja]

Det finnes mange typer engelskspråklige kontrakter, men her er noen eksempler:

Type engelskspråklig kontraktInnhold
Salgskontrakt
(Sales Agreement)
En kontrakt som definerer vilkår og transaksjonsbetingelser for salg av produkter eller tjenester. Pris, mengde og leveringstid er detaljert beskrevet.
Distribusjonskontrakt
(Distribution Agreement)
En kontrakt som fastsetter vilkår, rettigheter og forpliktelser når salg av produkter eller tjenester outsources til en distributør. Inkluderer distributørens område, salgsrettigheter og kompensasjon.
Franchisekontrakt
(Franchise Agreement)
En kontrakt mellom et selskap som utvikler en franchise og franchisetakeren. Inkluderer rettigheter til bruk av varemerker, støtteinnhold og avgifter.
Teknologioverføringskontrakt
(Technology Transfer Agreement)
En kontrakt om overføring av teknologi eller patenter. Definerer bruksvilkår for immaterielle rettigheter mellom teknologileverandøren og mottakerfirmaet.
Oppsigelsesavtale
(Termination Agreement)
Et dokument som beskriver enighet om avslutning eller oppsigelse av en kontrakt. Inkluderer prosedyrer for opphevelse av begge parters rettigheter og forpliktelser.
Joint Venture-kontrakt
(Joint Venture Agreement)
En kontrakt som definerer vilkår, autoritet og risikodeling når to eller flere selskaper samarbeider om å starte en ny virksomhet.

Dette er bare noen eksempler på engelskspråklige kontrakter, og det er viktig å forstå at innholdet og strukturen i kontrakter kan variere avhengig av formål og spesifikke omstendigheter. Bruk av passende kontrakter tilpasset situasjonen er nødvendig for å sikre smidige og juridisk gyldige transaksjoner.

Viktige punkter ved utarbeidelse av engelskspråklige kontrakter

Menn som bekrefter

Når du utarbeider engelskspråklige kontrakter, er følgende punkter viktige:

  • Forstå at det ikke er vanlig engelsk, men juridisk engelsk som brukes
  • Utvikle ferdigheter i tolkning av engelsk tekst og i å skrive engelsk
  • Bli kjent med de spesifikke mønstrene som er unike for engelskspråklige kontrakter

Engelskspråklige kontrakter inneholder ofte et vokabular som er forskjellig fra generell engelsk, så det kreves en forståelse av disse egenskapene og evnen til å tolke dem riktig i henhold til saken.

Forståelse av juridisk engelsk

I engelskspråklige kontrakter brukes det spesialiserte juridiske termer. Det kreves presise uttrykk, og det er viktig å være oppmerksom på de små nyansene som kan være avgjørende.

For eksempel, ord som “shall” (skal) og “hereby” (herved) forekommer ofte for å klargjøre kontraktsvilkår og forpliktelser. Det er essensielt å forstå egenskapene til juridiske dokumenter og å ha kunnskap om juridisk engelsk for å kunne tolke dem korrekt.

Utvikle ferdigheter i tolkning og skriving av engelsk tekst

Når man håndterer engelskspråklige kontrakter, er det ikke bare tolkningsferdigheter som er viktige, men også ferdigheter i å skrive engelsk. Ansvarlige må nøyaktig forstå vilkårene og forpliktelsene som er inkludert i kontrakten, og samtidig formidle selskapets intensjoner og forhandle med passende uttrykk.

Ved å kombinere faguttrykk og juridiske formuleringer med effektiv kommunikasjon, kan man sørge for at kontraktsforhandlinger går smidig.

Bli kjent med de spesifikke mønstrene i engelskspråklige kontrakter

Det finnes spesifikke mønstre i engelskspråklige kontrakter, og faste uttrykk brukes ofte. Ved å bli kjent med disse kan man forstå hva lignende formuleringer og uttrykk betyr.

For eksempel er det viktig å forstå kontraktens konsistens og standardstruktur, som å indikere partene med “Party A” og “Party B”. Å kunne lese kontrakter raskt vil gjøre det mulig å jobbe mer effektivt.

Forhandlinger ved bruk av engelskspråklige kontrakter

Håndtrykk

Når det gjelder forhandlinger i forbindelse med kontraktsinngåelse, er følgende tips nyttige:

  • Å være bevisst på forskjellene i kontraktsoppfatninger mellom Europa/USA og Japan
  • Å bli kjent med den unike flyten i internasjonale kontrakter rettet mot kontraktsinngåelse

Mellom utlandet og Japan finnes det tydelige forskjeller i oppfatningen av kontrakter. I tillegg til disse forskjellene, er det viktig å være oppmerksom på forskjellene i forretningspraksis og lovgivning mellom landene.

Å være bevisst på forskjellene i kontraktsoppfatninger mellom utlandet og Japan

I utlandet og Japan finnes det grunnleggende forskjeller i tilnærmingen til og verdsettelsen av kontrakter.

For eksempel er det vanlig at kontrakter i Vesten er detaljerte og spesifikke, og at de skriftlige vilkårene blir strengt overholdt juridisk. På den annen side kan i Japan tillitsforhold og muntlige avtaler også påvirke kontrakter.

Å forstå disse kulturelle og juridiske forskjellene og justere forventningene med motparten, fører til smidige forhandlinger.

Forstå praksisen for internasjonale kontrakter rettet mot kontraktsinngåelse

Det er en spesiell flyt i inngåelsen av internasjonale kontrakter, og det er nødvendig å forstå denne flyten.

I typiske internasjonale kontrakter inngås først en fortrolighetsavtale (NDA) for å sikre informasjonens konfidensialitet. Deretter blir det laget møtereferater, og partenes avtalepunkter blir dokumentert.

Som et trinn mot den endelige kontrakten, er det også viktig å forstå betydningen av en intensjonsavtale (LOI).

En LOI er et dokument som brukes i forretningsforhandlinger eller før kontraktsinngåelse for å bekrefte partenes intensjoner, og den dokumenterer de grunnleggende avtalepunktene. Den blir opprettet når det er oppnådd enighet om de viktigste betingelsene under forhandlingene, og er nyttig før den endelige kontrakten er på plass.

Ved å forstå disse stegene og ved å forberede dokumentene på riktig tidspunkt, kan du gjøre forhandlings- og kontraktsinngåelsesprosessen mer effektiv.

Betydningen av styringslov og tvisteløsning i engelskspråklige kontrakter

Personer i et møte

I engelskspråklige kontrakter er styringslov (Governing Law) og tvisteløsning (Dispute Resolution) ekstremt viktige.

Styringslov (Governing Law)Bestemmer hvilket lands eller jurisdiksjons lovverk som skal anvendes ved etablering og oppfyllelse av kontrakten.
Tvisteløsning (Dispute Resolution)Definerer spesifikt hvilke prosedyrer, trinn og steder som skal benyttes for å løse konflikter som oppstår i forbindelse med kontrakten.

Ved å klargjøre styringsloven gir man kontraktsparter et juridisk rammeverk og tydeliggjør hvilken lovgivning kontraktsvilkårene og forpliktelsene er basert på. Dette muliggjør konsistens i kontrakten og forebygging av juridiske tvister.

Typiske metoder for tvisteløsning inkluderer voldgift (Arbitration) og rettssaker (Litigation). Voldgift er generelt en rask og nøytral metode for å løse tvister, hvor konflikten blir avgjort av en voldgiftsorganisasjon som er spesifisert i kontrakten.

Ved å fastsette styringslov og prosedyrer for tvisteløsning i kontrakten, kan man redusere risiko for begge parter og legge grunnlaget for en smidig forretningsutveksling.

Referanse: Japanese Commercial Arbitration Association[ja]

Oppsummering: Forstå uttrykk og prosesser unike for engelskspråklige kontrakter

En mann iført dress

Engelskspråklige kontrakter spiller en viktig rolle i internasjonale avtaler, og det er derfor essensielt at ansvarlige parter forstår deres særegenheter og håndtering. Forskjellene fra kontrakter brukt i innenlandske avtaler inkluderer ikke bare språket, men også uttrykk og innhold som er inkludert, som er nøye tilpasset forskjellige juridiske miljøer og kulturer.

I tillegg er det å fastsette lovgivningen som skal gjelde for kontrakten, en av de viktige elementene i en kontrakt.

Når du utarbeider kontrakter for transaksjoner med utlandet, anbefales det å konsultere en advokat som er godt kjent med ikke bare japansk lovgivning, men også utenlandske lover og forretningspraksis.

Veiledning om tiltak fra vår advokatfirma

Monolith Advokatfirma har rik erfaring med IT, spesielt internett og juss. I de senere årene har global business vokst stadig mer, og behovet for juridisk sjekk av eksperter har økt tilsvarende. Vårt firma tilbyr løsninger innen internasjonal juridisk service.

Områder Monolith Advokatfirma håndterer: Internasjonal juridisk service og utenlandske prosjekter[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Tilbake til toppen