MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Будни 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Юридическая рамка для бизнеса по обработке перевозок в японском коммерческом праве

General Corporate

Юридическая рамка для бизнеса по обработке перевозок в японском коммерческом праве

В современной глобальной экономике, японская цепочка поставок является ключевым элементом, определяющим успех или неудачу международного бизнеса. Для эффективного использования этой сложной логистической сети недостаточно иметь только знания об операционной деятельности; необходимо также точно понимать правовую рамку, регулирующую ключевых поставщиков услуг. В частности, “перевозчик” играет центральную роль в логистике Японии, однако его правовой статус часто неправильно понимается. Цель данной статьи – предоставить специализированный правовой анализ роли, обязанностей и прав перевозчика под эгидой японского торгового права. Мы проясним, чем правовой статус перевозчика отличается от простого агента или фактического перевозчика. В частности, мы рассмотрим правовое определение деятельности перевозчика, характер договора перевозки, строгую систему ответственности, условия, при которых перевозчик может нести ответственность как перевозчик, а также мощные правовые инструменты, такие как право удержания. Посредством этих анализов мы предоставим практические рекомендации для всех компаний, управляющих логистикой и коммерческими сделками в Японии.

Юридическое определение деятельности по обработке грузов в Японии

Японское торговое право четко определяет деятельность по обработке грузов. Согласно статье 559, пункт 1 Японского торгового кодекса, “оператор по обработке грузов” – это лицо, которое занимается посредничеством в перевозке грузов от своего имени . В этом определении содержатся два крайне важных элемента для понимания правового статуса оператора по обработке грузов.

Первый элемент – это “от своего имени”. Это означает, что оператор по обработке грузов становится стороной в контракте между, например, транспортной компанией или судоходной компанией и фактическим перевозчиком. В этом отношении оператор по обработке грузов отличается от “агента”, который напрямую заключает контракт между заказчиком (грузоотправителем) и перевозчиком. Оператор по обработке грузов заключает транспортный контракт, неся полную юридическую ответственность.

Второй элемент – это “за счет другого лица”. Это означает, что конечная экономическая выгода и риск, связанные с перевозкой, принадлежат не оператору по обработке грузов, а заказчику – грузоотправителю. Оператор по обработке грузов действует исключительно в интересах заказчика, но заключает контракты от своего имени как юридически независимый посредник.

На практике к операторам по обработке грузов, соответствующим этому юридическому определению, относятся зарегистрированные в соответствии с “Законом о транспортных операциях с использованием грузов” операторы и портовые транспортные компании .

Наиболее важным для понимания этого определения является различие между оператором по обработке грузов и “перевозчиком”. Статья 569 Японского торгового кодекса определяет перевозчика как лицо, занимающееся перевозкой грузов или пассажиров по суше, на озерах, реках или в портах . То есть, оператор по обработке грузов занимается организацией перевозки, а перевозчик – ее выполнением. Это различие критически важно для определения ответственности, о чем будет сказано далее .

Кроме того, оператор по обработке грузов отличается от простых посреднических пунктов, таких как магазины, предлагающие услуги по доставке посылок. В отличие от последних, которые не несут ответственности за сам транспортный контракт, оператор по обработке грузов несет полную ответственность за исполнение организованной им перевозки .

Для более глубокого понимания правовой природы оператора по обработке грузов необходимо обратить внимание на понятие “торговец-оптовик” в Японском торговом праве. Торговец-оптовик – это лицо, занимающееся продажей или покупкой товаров от своего имени, но за счет другого лица. Эта структура полностью совпадает с оператором по обработке грузов, и статья 559, пункт 2 Японского торгового кодекса ясно указывает, что в отношении оператора по обработке грузов применяются положения о торговцах-оптовиках, если не предусмотрено иное . Это показывает, что оператор по обработке грузов не является совершенно новым юридическим лицом, а позиционируется как один из традиционных посредников в Японском торговом праве. Именно эта правовая природа торговца-оптовика является источником таких мощных прав, как “право вмешательства” и “право удержания”, предоставляемых оператору по обработке грузов .

Для наглядного представления отношений ниже приведена таблица, сравнивающая правовые роли оператора по обработке грузов, перевозчика и агента.

ПунктОператор по обработке грузовПеревозчикАгент
Юридическая основаСтатья 559 Японского торгового кодексаСтатья 569 Японского торгового кодексаСтатья 27 Японского торгового кодекса
Договорная деятельностьОт своего имени, за счет заказчикаОт своего имени, за свой счетОт имени заказчика, за счет заказчика
Основные обязанностиПосредничество в перевозкеПеревозка грузов и пассажировПредставление и посредничество в сделках от имени клиента
Центр ответственностиОбязанности по организации перевозкиУтрата, повреждение или задержка грузаДолг верности клиенту

Характер и содержание договора на транспортное обслуживание под японским правом

Договор на транспортное обслуживание, заключаемый с транспортным агентом, по праву имеет характер “договора поручения”, который предполагает доверие определённых деловых операций . Однако, поскольку это коммерческая сделка, специальные положения японского торгового законодательства имеют приоритет перед общими принципами японского гражданского права. Кроме того, учитывая, что целью является достижение результата в виде успешной организации транспортировки, договор также содержит элементы “договора подряда” .

На основании этого договора транспортный агент несёт “долг заботливого управляющего” (обязанность добросовестного управления). Эта абстрактная обязанность была конкретизирована в статье 560 японского торгового законодательства до его изменения в 2018 году (далее – старый торговый закон). Согласно этой статье, транспортный агент не мог избежать ответственности, если не доказал, что не пренебрегал вниманием при приёме, доставке, хранении груза, выборе перевозчика или другого транспортного агента, а также во всех других действиях, связанных с транспортировкой .

В то же время транспортному агенту предоставлены важные права. Одним из них является право на вознаграждение. Статья 561, пункт 1 старого торгового закона устанавливает, что транспортный агент может немедленно требовать вознаграждение после передачи груза перевозчику . Это право возникает независимо от того, достиг ли груз конечного пункта назначения, что является выгодным положением для транспортного агента.

Кроме того, второй пункт той же статьи содержит важное практическое положение. Если в договоре на транспортное обслуживание не определено вознаграждение транспортного агента отдельно, а установлена общая сумма в виде “транспортного тарифа”, то предполагается, что этот тариф включает вознаграждение. В таком случае, если нет специального соглашения, транспортный агент не может требовать отдельное вознаграждение .

Это правило общего транспортного тарифа имеет значение, выходящее за рамки простой бухгалтерской практики. На практике транспортные агенты часто предлагают клиентам единую ставку для упрощения оценки и поддержания конкурентоспособности. Такая структура создаёт экономический стимул для транспортного агента максимизировать разницу между общей суммой транспортного тарифа, взимаемого с клиента, и фактическими затратами на оплату услуг перевозчика. Это позволяет транспортному агенту функционировать как эффективный управляющий затратами. С другой стороны, такая практика тонко меняет характер роли транспортного агента с прозрачного посредника на независимого предпринимателя, продавца транспортных услуг по фиксированной цене. Экономическая реальность такого подхода служит мостом к правовой концепции “права вмешательства”, которая позволяет транспортному агенту превратиться в перевозчика, создавая практическую и юридическую основу для такого преобразования.

Ответственность перевозчика в Японии

Ответственность перевозчика в рамках японского коммерческого законодательства установлена очень строго. Основным принципом является “предположение вины”. Статья 560 устаревшего Коммерческого кодекса Японии предписывала, что в случае утраты, повреждения или задержки доставки груза, перевозчик не может быть освобожден от ответственности за ущерб, если он не докажет, что ни он, ни его сотрудники не пренебрегли должной осторожностью .

Главной особенностью этого положения является перенос бремени доказывания. По общему принципу японского гражданского права, сторона, утверждающая неисполнение обязательств (заказчик), должна доказать вину другой стороны (перевозчика). Однако в случае ответственности перевозчика эти отношения меняются на противоположные. Пострадавшему заказчику достаточно доказать факт ущерба, и нет необходимости доказывать наличие вины. Вместо этого перевозчик должен активно доказывать свою невиновность, чтобы избежать ответственности. Это положение крайне выгодно для заказчика и представляет собой серьезный юридический риск для перевозчика .

Тем не менее, перевозчик не несет эту строгую ответственность бесконечно. Право на требование возмещения ущерба от перевозчика по статье 566 устаревшего Коммерческого кодекса Японии подлежит короткому сроку исковой давности в один год. Этот период начинается с даты получения груза получателем, а в случае полной утраты – с даты, когда груз должен был быть доставлен .

Однако этот одногодичный срок давности не является абсолютным. Третий пункт той же статьи исключает применение короткого срока давности, если у перевозчика есть “злой умысел” . “Злой умысел” может означать, например, что перевозчик намеренно причинил ущерб или скрыл факт ущерба от заказчика, зная о нем.

Судебная практика показывает, как принцип ответственности применяется на практике. Например, в деле о потере паспорта, отправленного курьерской службой, причина которой не была установлена, Токийский окружной суд 20 апреля 1989 года (журнал судебных решений № 1337, стр. 129) сделал заметное решение. Суд пришел к выводу, что, поскольку инцидент с потерей произошел под контролем перевозчика и причина осталась неизвестной, предполагается, что у перевозчика была “грубая небрежность”. Сам факт, что обстоятельства потери остались неясными, указывает на недостатки в системе хранения и управления перевозчика, что само по себе оценивается как грубая небрежность .

Рассматривая ответственность перевозчика, этот одногодичный срок давности кажется мощной защитой. Однако в японской правовой системе существует важный правовой принцип, который относительно этой защиты. Это так называемая “конкуренция прав требования”, которая позволяет преследовать ответственность как за нарушение контракта (неисполнение обязательств), так и за внеконтрактные деликты по одному и тому же факту причинения ущерба . Верховный суд Японии 5 ноября 1963 года признал, что этот принцип конкуренции прав требования применим и к перевозчикам, и установил, что ответственность за деликт возникает даже при простой небрежности перевозчика . Срок давности для требований о возмещении ущерба, основанных на деликте, составляет в принципе три года с момента, когда ущерб и виновник стали известны, что значительно дольше, чем одногодичный контрактный срок. Это позволяет заказчику, пропустившему одногодичный срок, подать в суд на перевозчика на основании деликта. Кроме того, в транспортных условиях обычно устанавливаются ограничения по ответственности за ущерб, но если у перевозчика установлена умышленная вина или “грубая небрежность”, эти ограничения обычно становятся недействительными. Как показывает вышеупомянутое судебное решение 1989 года, суды могут предполагать грубую небрежность на основании неясных обстоятельств грузового инцидента. Таким образом, перевозчик сталкивается со сложными рисками: краткосрочной контрактной ответственностью, долгосрочной ответственностью за деликты и риском недействительности ограничений ответственности.

Ответственность в качестве перевозчика: осуществление права на вмешательство в Японии

В Японии экспедиторы, как правило, выступают посредниками в организации перевозок, однако в определенных условиях они могут самостоятельно стать перевозчиками и нести за это более серьезную ответственность. Это становится возможным благодаря праву на вмешательство. Согласно статье 565, пункт 1 устаревшего Коммерческого кодекса Японии, если в договоре об обработке груза не указано иное, экспедитор имеет право самостоятельно осуществлять перевозку.

Когда экспедитор осуществляет это право на вмешательство, его правовой статус кардинально меняется. Он уже не просто посредник, а становится равным перевозчику во всех правах и обязанностях, связанных с перевозкой. Это означает, что область его ответственности расширяется от ограниченного действия по устройству перевозки до всего процесса перевозки, от приема до доставки груза.

Такое изменение статуса может произойти даже без намерения экспедитора. Статья 565, пункт 2 устаревшего Коммерческого кодекса Японии полагает, что если экспедитор создает “квитанцию об обмене груза” по требованию клиента, то он считается осуществляющим перевозку. Это называется “презумпцией вмешательства”, и сам акт выдачи квитанции об обмене груза автоматически возлагает на экспедитора ответственность перевозчика.

Ответственность в качестве перевозчика определена в статье 577 устаревшего Коммерческого кодекса Японии и, как и ответственность экспедитора, основывается на предположении о наличии вины. Однако объем этой ответственности значительно шире. Перевозчик несет ответственность за ущерб, возникший на всех этапах перевозки от приема до доставки груза, если он не докажет свою невиновность.

Эта “презумпция вмешательства” представляет собой серьезный правовой риск в современной международной логистике. “Квитанция об обмене груза” является ценной бумагой, представляющей сам груз в соответствии с коммерческим законодательством Японии. В то же время экспедиторы, действующие как международные мультимодальные перевозчики (NVOCC), в своей повседневной деятельности выдают собственные “Коносаменты (HBL)” и “Воздушные накладные (HAWB)”. Возникает вопрос, соответствуют ли эти HBL и HAWB “квитанциям об обмене груза” по японскому коммерческому законодательству. Если суд признает это, экспедитор невольно возьмет на себя полную ответственность перевозчика на всем протяжении международной перевозки. Фактически, вопрос о том, может ли экспедитор, выдавая собственные транспортные документы, избежать ответственности перевозчика, был поднят в дискуссиях о реформе законодательства, и усиливается мнение, что такие операторы должны нести ответственность перевозчика. Это показывает, что документы, которые экспедиторы регулярно выдают, могут коренным образом изменить их правовой риск, что является чрезвычайно важным моментом для внимания операторов.

Ниже приведена таблица, в которой суммированы различия между ответственностью экспедитора и ответственностью перевозчика после осуществления права на вмешательство.

Аспект ответственностиКак экспедиторКак перевозчик (после вмешательства)
Основание ответственностиНарушение обязанности по организации перевозкиНарушение обязанности во всем процессе перевозки
Объем ответственностиОграничен действиями по организации перевозкиВесь процесс от приема до доставки груза
Бремя доказыванияДоказательство отсутствия вины в действиях по организации перевозкиДоказательство отсутствия вины на всех этапах перевозки
Применимая статья (устаревший Коммерческий кодекс)Статья 560Статья 577

Право удержания грузообработчика в Японии

Японское коммерческое право предоставляет грузообработчикам мощный юридический инструмент для обеспечения их кредиторской задолженности – право удержания. Статья 562 (устаревшая) Японского коммерческого кодекса признает право грузообработчика удерживать товары заказчика до погашения определенной задолженности.

Объем кредиторской задолженности, обеспечиваемой этим правом удержания, ограничен. Грузообработчик может осуществлять право удержания только в отношении вознаграждения, которое он должен получить за обработку груза, транспортных расходов и других расходов, понесенных от имени заказчика. Это называется “специальным правом удержания” и отличается от “коммерческого права удержания” (статья 521 Японского коммерческого кодекса), которое обеспечивает кредиторскую задолженность, возникающую из любых коммерческих сделок между торговцами, и имеет более узкий охват, не позволяя удерживать текущие грузы за долги прошлого.

Однако его сила очень значительна. В отличие от обычных кредиторских требований, которые можно предъявлять только определенным контрагентам, право удержания является “вещным правом” и может быть заявлено против любого лица. Исторический прецедент, демонстрирующий мощь этого права, – так называемое “дело о судне Сандвикен” (решение Токийского апелляционного суда), где суд признал, что на основании принципа неделимости права удержания, перевозчик может удерживать остаток груза до полной оплаты фрахта, даже если он фактически владеет лишь небольшой частью груза. Этот мощный юридический принцип также применим к праву удержания грузообработчика.

Право удержания не просто юридическая концепция, оно имеет чрезвычайно важное стратегическое значение на практике. В логистической отрасли услуги часто предоставляются на условиях кредитования, поэтому право удержания является неотъемлемым инструментом управления кредиторской задолженностью для грузообработчиков. Его главное преимущество – немедленность. Вместо того чтобы заниматься длительными и затратными судебными процедурами для взыскания неоплаченного вознаграждения, грузообработчик может воспользоваться правом удержания, чтобы законно остановить цепочку поставок заказчика, создавая тем самым быстрое и мощное давление для оплаты. Однако это право предполагает владение грузом, и как только груз передан, право удержания больше не может быть реализовано. Это делает его решающим инструментом в переговорах о платежах. С другой стороны, ограничение этого права задолженностью, связанной с конкретным грузом, служит важной сдерживающей функцией, предотвращая злоупотребление его мощными полномочиями. Для компаний, ведущих международный бизнес, существование этого права удержания подразумевает серьезный риск того, что даже незначительные споры по счетам могут привести к серьезному прерыванию цепочки поставок внутри Японии из-за удержания груза.

Заключение

Как было подробно описано в данной статье, в соответствии с японским коммерческим правом, управляющие перевозками занимают особое правовое положение, не являясь ни простыми агентами, ни полноценными перевозчиками, и действуют под строгими законодательными регулированиями. На их деятельность возложена строгая «ответственность по презумпции вины», и они обязаны возмещать ущерб, если не могут доказать свою невиновность. Кроме того, если управляющий перевозками выпускает транспортные документы или иным образом осуществляет «право вмешательства», его ответственность может расшириться до уровня перевозчика, что влечет за собой более широкие и серьезные обязательства. С другой стороны, управляющим перевозками предоставляется мощное право «задержания» для обеспечения неоплаченных долгов, что может представлять потенциальный риск для заказчика в цепочке поставок. Таким образом, правовая рамка, регулирующая деятельность управляющих перевозками, представляет собой сложную область, требующую специализированных знаний из-за переплетения уникальных прав и обязанностей.

Юридическая фирма “Монолит” предоставляет клиентам из различных стран консультации по вопросам, связанным с деятельностью управляющих перевозками в Японии, логистикой и общими вопросами коммерческого права, опираясь на обширный практический опыт. В нашей фирме работают специалисты, владеющие английским языком, включая тех, кто имеет квалификацию иностранных адвокатов, что позволяет нам служить мостом между японской правовой системой и международной деловой практикой. Мы предоставляем комплексную и стратегическую юридическую поддержку, чтобы помочь компаниям точно понимать эту сложную правовую среду, эффективно управлять рисками и добиваться успеха в своем бизнесе в Японии.

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Вернуться наверх