MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Jours ouvrables 10:00-18:00 JST[English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Quels sont les fondamentaux d'un contrat en anglais ? Explication des connaissances à connaître sur les contrats

General Corporate

Quels sont les fondamentaux d'un contrat en anglais ? Explication des connaissances à connaître sur les contrats

Lorsque vous envisagez une expansion internationale dans le cadre de vos activités commerciales, la création de contrats en anglais devient un élément indispensable. Les différences entre les contrats en anglais et les contrats en japonais, ainsi que les questions fréquentes sur les expressions courantes, sont inévitables.

Cet article est destiné aux responsables des affaires juridiques internationales et vise à expliquer de manière claire et concise les connaissances de base et les points d’attention liés aux contrats en anglais. Il aborde également la loi applicable dans les contrats internationaux, ce qui vous sera utile pour maîtriser les points clés de la conclusion d’un contrat.

Les contrats en anglais, indispensables pour les affaires internationales

Homme signant un contrat

Dans les transactions internationales, les contrats sont principalement rédigés en anglais. Ces documents sont utilisés pour établir des transactions et des relations de coopération entre différents pays et juridictions, offrant un cadre juridique essentiel dans les affaires internationales. Lors de transactions avec des entreprises étrangères, il est nécessaire de disposer de contrats en anglais clairs et cohérents, qui tiennent compte des différences culturelles et juridiques.

À cette fin, ils se caractérisent par l’utilisation d’expressions anglaises précises et spécialisées, conçues pour répondre aux lois et pratiques commerciales de différents pays.

Le contenu principal inclut des termes de transactions commerciales internationales et des responsabilités clairement définies, jouant un rôle dans la protection des droits et obligations des parties. En outre, en cas de non-exécution du contrat ou de différences d’interprétation, les clauses contractuelles servent de base pour faciliter la résolution des litiges.

Ces éléments sont essentiels pour assurer des relations d’affaires fluides et pour que les deux parties puissent effectuer des transactions dans des conditions mutuellement satisfaisantes.

Différences entre les contrats couramment utilisés au Japon et les contrats en anglais

Des femmes vérifiant un contrat

Les contrats couramment utilisés au Japon et les contrats en anglais présentent de grandes différences en termes de langue utilisée, d’expressions et de contenu à inclure.

Les contrats couramment utilisés au Japon sont concis et adaptés au système juridique et à la culture du pays.

En revanche, les contrats en anglais ont une structure complexe en raison de la prise en compte de différents environnements juridiques et cultures, et leur création et interprétation nécessitent une attention particulière.

De plus, il existe des différences dans les expressions utilisées, le contenu à inclure et l’approche de résolution des conflits entre les contrats nationaux et internationaux. Pour plus de détails sur les contrats internationaux, veuillez consulter l’article ci-dessous.

Article connexe : L’augmentation des transactions transfrontalières : le droit applicable aux contrats internationaux et les différences avec les contrats nationaux[ja]

Il existe de nombreux types de contrats en anglais, mais voici quelques exemples :

Type de contrat en anglaisContenu
Contrat de vente
(Sales Agreement)
Contrat définissant les conditions de vente de produits ou services et les termes de la transaction. Les prix, quantités et délais de livraison sont détaillés.
Contrat d’agence de distribution
(Distribution Agreement)
Contrat stipulant les conditions, droits et obligations lors de la délégation de la vente de produits ou services à un agent. Inclut la zone de l’agent, les droits de vente et la rémunération.
Contrat de franchise
(Franchise Agreement)
Contrat entre une entreprise qui développe une franchise et ses franchisés. Inclut les droits d’utilisation de la marque, le soutien et les frais.
Contrat de transfert de technologie
(Technology Transfer Agreement)
Contrat relatif au transfert de technologie ou de droits de brevet. Définit les conditions d’utilisation des droits de propriété intellectuelle entre le fournisseur de technologie et l’entreprise réceptrice.
Accord de résiliation de contrat
(Termination Agreement)
Document décrivant l’accord sur la fin ou l’annulation d’un contrat. Inclut les procédures de libération des droits et obligations des deux parties.
Contrat de joint-venture
(Joint Venture Agreement)
Contrat définissant les conditions, autorités et partage des risques lorsque deux entreprises ou plus coopèrent pour démarrer une nouvelle entreprise.

Ceux-ci ne sont que quelques exemples de contrats en anglais, et il est important de comprendre que le contenu et la structure des contrats peuvent varier en fonction de l’usage et des circonstances individuelles. L’utilisation d’un contrat approprié en fonction du contexte est nécessaire pour faciliter les transactions et les rendre juridiquement valables.

Points clés lors de la rédaction de contrats en anglais

Hommes en train de vérifier un document

Voici les points clés à prendre en compte lors de la rédaction de contrats en anglais :

  • Comprendre que le langage utilisé n’est pas de l’anglais ordinaire, mais du jargon juridique
  • Acquérir des compétences en interprétation de textes en anglais et en rédaction anglaise
  • Se familiariser avec les modèles spécifiques aux contrats en anglais

Dans les contrats rédigés en anglais, le vocabulaire diffère souvent de l’anglais général, il est donc essentiel de comprendre ces particularités et d’avoir la capacité d’interpréter correctement les documents en fonction des cas traités.

Comprendre l’anglais juridique

Dans les contrats rédigés en anglais, des termes juridiques spécialisés sont utilisés. Il est nécessaire de faire attention à l’expression précise et aux nuances subtiles qui sont importantes.

Par exemple, des termes tels que “shall” (doit) et “hereby” (par la présente) apparaissent fréquemment pour clarifier les conditions et les obligations du contrat. Il est essentiel de comprendre les caractéristiques des documents juridiques et de posséder des connaissances en anglais juridique pour les interpréter correctement.

Acquérir des compétences en interprétation de l’anglais et en rédaction anglaise

Dans le traitement des contrats en anglais, non seulement les compétences d’interprétation du texte sont importantes, mais aussi les compétences en rédaction anglaise. Les responsables doivent comprendre précisément les conditions et les obligations incluses dans le contrat et, en même temps, être capables de communiquer l’intention de leur entreprise avec des expressions appropriées et de négocier.

En plus des termes spécialisés et des expressions juridiques, une communication efficace permettra de mener les négociations de contrat de manière fluide.

Se familiariser avec les modèles spécifiques des contrats en anglais

Il existe des modèles spécifiques aux contrats en anglais, et des expressions toutes faites sont souvent utilisées. Se familiariser avec ces dernières vous permettra de comprendre la signification des phrases et expressions similaires.

Par exemple, il est important de saisir la cohérence et la structure standard d’un contrat, comme l’utilisation de “Party A” et “Party B” pour désigner les parties concernées. Être capable de lire rapidement un contrat permettra de mener les tâches de manière efficace.

Conseils de négociation lors de l’utilisation de contrats rédigés en anglais

Une poignée de main

Voici quelques astuces pour les négociations en vue de la conclusion d’un contrat :

  • Prendre conscience des différences entre les approches contractuelles en Europe, aux États-Unis et au Japon
  • Se familiariser avec le déroulement spécifique des contrats internationaux en vue de leur conclusion

Il existe des différences marquées dans la conception des contrats entre l’étranger et le Japon. Il est essentiel de reconnaître non seulement ces différences, mais aussi les variations dans les pratiques commerciales et les lois de chaque pays.

Prendre conscience des différences d’approche contractuelle entre l’étranger et le Japon

À l’étranger et au Japon, l’approche et les valeurs associées aux contrats diffèrent fondamentalement.

Par exemple, il est courant que les contrats occidentaux soient détaillés et spécifiques, et que les conditions écrites soient strictement respectées sur le plan juridique. En revanche, au Japon, les relations de confiance et les promesses verbales peuvent également influencer les contrats.

Comprendre ces différences culturelles et juridiques et aligner les attentes avec l’autre partie est la clé pour des négociations fluides.

Comprendre les pratiques des contrats internationaux en vue de leur conclusion

La conclusion de contrats internationaux suit un processus particulier qu’il est nécessaire de comprendre.

Dans un contrat international typique, on commence généralement par signer un accord de non-divulgation (NDA) pour assurer la confidentialité des informations. Ensuite, un procès-verbal est établi, compilant les points d’accord entre les parties.

Il est également important de bien comprendre le rôle de la Lettre d’Intention (LOI) dans les étapes menant au contrat final.

La LOI est un document qui formalise les termes de base d’un accord entre les parties avant la conclusion d’une transaction ou d’un contrat commercial. Elle est rédigée lorsque les conditions principales sont convenues en cours de négociation et s’avère utile avant d’atteindre le contrat final.

En comprenant ces étapes et en préparant les documents appropriés au bon moment, il est possible de mener à bien les négociations et le processus de conclusion du contrat.

L’importance du droit applicable et du règlement des litiges dans les contrats en anglais

Personnes en réunion

Dans les contrats rédigés en anglais, le droit applicable (Governing Law) et le règlement des litiges (Dispute Resolution) revêtent une importance capitale.

Droit applicable (Governing Law)Détermine quelles lois ou juridiction d’un pays s’appliquent à la formation et à l’exécution du contrat.
Règlement des litiges (Dispute Resolution)Spécifie les procédures de choix et les étapes à suivre, ainsi que le lieu pour résoudre les conflits qui surviennent dans le cadre du contrat.

Clarifier le droit applicable fournit un cadre juridique aux parties contractantes et précise sous quelle législation les termes et les obligations du contrat sont régis. Cela permet d’assurer la cohérence du contrat et de prévenir les litiges juridiques.

Les méthodes de règlement des litiges incluent généralement l’arbitrage (Arbitration) et la procédure judiciaire (Litigation). L’arbitrage est généralement une méthode de résolution des conflits rapide et neutre, qui se déroule au sein d’une institution d’arbitrage désignée dans le contrat.

En définissant le droit applicable et les procédures de règlement des litiges dans un contrat, les parties peuvent réduire les risques et établir une base solide pour des transactions commerciales fluides.

Référence : Association japonaise d’arbitrage commercial[ja]

Résumé : Comprendre les expressions spécifiques et le déroulement des contrats en anglais

Homme en costume

Les contrats rédigés en anglais jouent un rôle crucial dans les accords internationaux, et il est donc essentiel que les responsables comprennent leurs caractéristiques et leur gestion. Les différences avec les contrats utilisés dans les transactions domestiques ne se limitent pas à la langue utilisée, mais incluent également les expressions et le contenu à intégrer, reflétant une attention particulière aux différents environnements juridiques et cultures.

De plus, il est essentiel de définir la loi applicable dans le contrat, ce qui constitue l’un des éléments importants.

Lors de la rédaction de contrats pour des transactions avec l’étranger, nous recommandons de consulter un avocat familiarisé non seulement avec le droit japonais mais aussi avec les lois et les usages commerciaux étrangers.

Présentation des mesures proposées par notre cabinet

Le cabinet d’avocats Monolith est spécialisé en IT, et plus particulièrement dans l’intersection entre Internet et le droit, fort d’une riche expérience dans ces deux domaines. Avec l’expansion croissante des affaires mondiales ces dernières années, la nécessité de contrôles juridiques par des experts devient de plus en plus impérative. Notre cabinet offre des solutions en matière de droit international et de gestion des affaires internationales.

Domaines d’intervention du cabinet d’avocats Monolith : Droit international et affaires étrangères[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Retourner En Haut