MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Vardagar 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Är 'Inga reklamationer, ingen retur' absolut oåterkallelig? En förklaring av dess juridiska kraft

General Corporate

Är 'Inga reklamationer, ingen retur' absolut oåterkallelig? En förklaring av dess juridiska kraft

Det är ofta man ser uttryck som “Inga reklamationer, ingen retur” på begagnade marknadsplatser och auktionssajter på nätet. Om en sådan notering finns i produktbeskrivningen, betyder det då att köparen absolut inte kan göra några reklamationer eller returer?

Här kommer vi att förklara den juridiska kraften i uttrycket “Inga reklamationer, ingen retur”.

Var uppmärksam på kraften i särskilda avtal

När “Inga krav, ingen återbetalning” är giltigt

När säljaren gör en anmärkning om “Inga krav, ingen återbetalning” för en vara, tolkas det generellt som att säljaren endast kommer att svara på erbjudanden från de som samtycker till att “inte göra några krav på varan och inte acceptera returer”. Detta kan betraktas som säljarens “särskilda avtal att inte ta ansvar för garantier” (Japansk civil lag, artikel 572).

Att inte ta ansvar för garantier innebär att säljaren (säljaren) befrias från ansvar om varan inte överensstämmer med kontraktets innehåll när det gäller typ, kvalitet, kvantitet, etc. Till exempel kan det finnas uttryck som “Eftersom det är skräp, vänligen inga krav, ingen återbetalning” eller “Eftersom det är begagnat och gammalt, vänligen inga krav, ingen återbetalning”, eller helt enkelt “Vänligen inga krav, ingen återbetalning”. Att fastställa ett sådant särskilt avtal är i princip giltigt. Om det står “Eftersom det är skräp, vänligen inga krav, ingen återbetalning”, kan säljaren potentiellt undgå ansvar för att varan inte fungerar korrekt.

“Inga krav, ingen återbetalning” och kontraktsbrist

Men bara för att det står “Inga krav, ingen återbetalning” betyder det inte att detta särskilda avtal alltid är giltigt, dess kraft bedöms under specifika omständigheter.

I den reviderade civilrätten som trädde i kraft den 1 april 2020 (Gregorianska kalendern) försvann termen “defekt” och ersattes med “kontraktsbrist”. Definitionen av “defekt” var “saknar den kvalitet och prestanda som den normalt ska ha eller den kvalitet och prestanda som avtalats i kontraktet”, medan “kontraktsbrist” definieras som “något som inte överensstämmer med kontraktets innehåll när det gäller typ, kvalitet eller kvantitet”. Således är det väsentliga innehållet nästan detsamma.

Civilrätt (köparens rätt att begära fullgörande)

Artikel 562: När det överlämnade objektet inte överensstämmer med kontraktets innehåll när det gäller typ, kvalitet eller kvantitet, kan köparen begära att säljaren fullgör genom att reparera objektet, leverera en ersättning eller leverera den saknade delen. Dock kan säljaren fullgöra genom en metod som skiljer sig från den som köparen har begärt, så länge det inte innebär en oskälig belastning för köparen.

Således, enligt lagen, när ett vanligt köpeavtal ingås, har säljaren ansvar för “kontraktsbrist”. Specifikt, om säljaren inte har förklarat tillräckligt om kvaliteten på den sålda varan (t.ex. skador eller smuts som säljaren själv kände till), eller om säljaren visste att antalet varor var otillräckligt men inte informerade köparen om detta och genomförde transaktionen, kommer undantaget inte att erkännas.

Även om det finns en “Inga krav, ingen återbetalning” anmärkning i sådana fall, kan säljaren inte undgå ansvar. Köparen kan begära upplösning av kontraktet eller skadestånd på grund av kontraktsbrott (Japansk civil lag, artikel 564), och kan också begära fullgörande genom reparation av objektet, leverans av en ersättning eller leverans av den saknade delen, eller en minskning av köpeskillingen (Japansk civil lag, artiklarna 562 och 563). Dessutom kan det i vissa fall vara möjligt att erkänna upphävande på grund av misstag eller bedrägeri (Japansk civil lag, artiklarna 95.1, 95.2 och 96.1).

https://monolith.law/corporate/defect-warranty-liability[ja]

Punkter som säljare och köpare bör notera

Ingen klagomål, ingen retur och säljaren

När en privat konsument köper en produkt från en företagare, det vill säga när säljaren inte är en privatperson utan en företagare som tillämpar en “ingen klagomål, ingen retur”-policy, hur behandlas då denna policy?

Den japanska konsumentskyddslagen (ogiltighet av klausuler som befriar företag från skadeståndsansvar)

Artikel 8: Följande klausuler i konsumentavtal är ogiltiga.

1. Klausuler som helt befriar företaget från ansvar för skadestånd på grund av företagets kontraktsbrott, eller som ger företaget rätt att avgöra om det har något ansvar

2. Klausuler som delvis befriar företaget från ansvar för skadestånd på grund av företagets kontraktsbrott (begränsat till fall där kontraktsbrottet beror på företagets, dess representants eller dess anställdas uppsåt eller grova oaktsamhet), eller som ger företaget rätt att avgöra omfattningen av dess ansvar

Om säljaren kan anses vara en företagare, är det enligt den japanska lagen om specifik handel skyldigt att i sin annonsering ange eventuella särskilda villkor och ansvar som gäller för lagstadgade returer. Dessutom måste det klargöras om informationen om returer är en särskild indikation på den lagstadgade returrätten, en särskild indikation på ansvar, eller båda. Även om det klargörs att “ingen klagomål, ingen retur”-indikationen har både en särskild betydelse för den lagstadgade returrätten och ansvar, om säljaren är en företagare och köparen är en konsument, kommer “ingen klagomål, ingen retur” som en särskild ansvarsklausul, som befriar från allt ansvar för skadestånd och utesluter rätten till uppsägning, att i princip vara ogiltig enligt artikel 8 i den japanska konsumentskyddslagen.

Punkter att notera om “ingen klagomål, ingen retur”

På loppmarknadsappar och nät-auktioner, där du köper utan att faktiskt se eller röra produkten, finns det en risk att säljaren får klagomål som “produkten var skadad senare” eller “det var inte vad jag tänkte mig”, eller att de får en begäran om retur.

Därför kommer säljaren att försöka minska risken för klagomål och returer genom att tydligt ange “ingen klagomål, ingen retur”. Detta är en praktisk åtgärd, men det finns ofta fall där det leder till problem mellan säljaren och köparen.

Säljaren måste tydligt informera köparen om eventuella skador eller fel på produkten i förväg, annars kan “ingen klagomål, ingen retur” bli ogiltig. Även om säljaren anser att det är en obetydlig del, kan köparen anse att det är en viktig del. Det är säkrare att inte dölja något och informera om alla delar som kan leda till klagomål.

Köparen bör alltid kontrollera om det finns en “ingen klagomål, ingen retur”-klausul. Om det finns en sådan klausul, blir det i princip omöjligt att ifrågasätta ansvaret senare. Det är viktigt att ställa så många frågor som möjligt om produktskador och fel, och att förstå produktens tillstånd innan du köper den.

Sammanfattning

Marknaden för transaktioner mellan användare fortsätter att expandera år efter år.

Det speciella avtalet om “inga krav, ingen retur” skapades med syftet att både säljare och köpare ska vara nöjda och att transaktioner ska kunna genomföras på ett tillfredsställande sätt. Det är önskvärt att transaktioner mellan användare kan utvecklas på ett hälsosamt sätt.

https://monolith.law/corporate/c2c-platform-business-responsibility[ja]

Åtgärder från vårt kontor

Monolis Juridiska Byrå är en advokatbyrå med hög expertis inom IT, särskilt internet och juridik. På senare år har behovet av juridisk granskning ökat kring nätbaserade auktioner och marknadsplatser. Vårt kontor analyserar juridiska risker för befintliga och planerade affärsverksamheter, med hänsyn till olika lagar och regler, och strävar efter att legalisera verksamheten utan att stoppa den så långt det är möjligt. Detaljer finns i artikeln nedan.

https://monolith.law/practices/corporate[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Tillbaka till toppen