MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Hverdage 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Grundlæggende viden om engelske kontrakter: Hvad skal man vide?

General Corporate

Grundlæggende viden om engelske kontrakter: Hvad skal man vide?

Når man overvejer international ekspansion i forretningssammenhæng, bliver det afgørende at udarbejde kontrakter på engelsk. Forskellene mellem engelsksprogede kontrakter og japanske kontrakter samt spørgsmål om almindelige udtryk er uundgåelige.

I denne artikel forklarer vi grundlæggende viden og forholdsregler omkring engelsksprogede kontrakter på en letforståelig måde, målrettet mod fagfolk inden for international jura. Vi vil også berøre valget af lov, der skal anvendes i internationale kontrakter, så brug denne information til at sikre, at du har styr på de vigtige punkter i kontraktforhandlinger.

Uundværlige engelske kontrakter i international forretning

Mand der underskriver en kontrakt

I internationale transaktioner er kontrakter hovedsageligt skrevet på engelsk. Disse kontrakter anvendes, når man etablerer handels- og samarbejdsrelationer mellem forskellige lande og jurisdiktioner, og de tilbyder et juridisk rammeværk for international forretning. Ved handel med udenlandske virksomheder er det nødvendigt med klare og konsistente engelske kontrakter, der tager højde for kulturelle og juridiske forskelle.

Derfor er det karakteristisk, at der anvendes præcise og specialiserede engelske udtryk med det formål at imødekomme forskellige landes love og handelspraksis.

De vigtigste elementer i disse kontrakter er klart definerede handelsbetingelser og ansvar i internationale kommercielle transaktioner, som beskytter parternes rettigheder og forpligtelser. Desuden hjælper kontraktens bestemmelser med at lette en smidig løsning af tvister, der kan opstå fra manglende opfyldelse af kontrakten eller forskelle i fortolkningen.

Disse kontrakter er vigtige som fundament for at lette forretningsrelationer og sikre, at begge parter kan handle under betingelser, der er tilfredsstillende for begge sider.

Forskellen mellem almindelige kontrakter i Japan og engelsksprogede kontrakter

Kvinder der gennemgår en kontrakt

Der er store forskelle mellem de kontrakter, der almindeligvis anvendes i Japan, og engelsksprogede kontrakter, hvad angår sprogbrug, formuleringer og det indhold, der skal medtages.

De kontrakter, der almindeligvis anvendes i Japan, er koncise og tilpasset den japanske lovgivning og kultur.

Engelsksprogede kontrakter derimod har en kompleks struktur for at tage højde for forskellige juridiske miljøer og kulturer, og der kræves stor omhu ved udarbejdelse og fortolkning af disse.

Desuden er der forskelle i formuleringer, indhold og tilgang til konfliktløsning mellem nationale og internationale kontrakter. For mere detaljeret information om internationale kontrakter, se venligst den følgende artikel.

Relateret artikel: Stigende grænseoverskridende handel: Lovvalg for internationale kontrakter og forskellene fra nationale kontrakter[ja]

Der findes mange forskellige typer af engelsksprogede kontrakter, men her er nogle eksempler:

Type af engelsksproget kontraktIndhold
Salgskontrakt
(Sales Agreement)
En kontrakt, der fastsætter vilkår og handelsbetingelser for salg af produkter eller tjenester. Pris, mængde og leveringstidspunkt er detaljeret beskrevet.
Distributionsagentkontrakt
(Distribution Agreement)
En kontrakt, der definerer vilkår, rettigheder og forpligtelser, når salg af produkter eller tjenester uddelegeres til en agent. Omfatter agentens område, salgsrettigheder og kompensation.
Franchisekontrakt
(Franchise Agreement)
En kontrakt mellem en virksomhed, der udvikler en franchise, og en franchisetager. Omfatter rettigheder til brug af varemærker, supportindhold og gebyrer.
Teknologioverførselskontrakt
(Technology Transfer Agreement)
En kontrakt om overdragelse af teknologi eller patenter. Definerer betingelserne for brug af intellektuel ejendom mellem teknologileverandøren og modtagerfirmaet.
Ophørskontrakt
(Termination Agreement)
Et dokument, der beskriver enighed om ophør eller annullering af en kontrakt. Indeholder procedurer for ophævelse af begge parters rettigheder og forpligtelser.
Fælles virksomhedskontrakt (Joint Venture Agreement)En kontrakt, der definerer vilkår, autoritet og risikodeling, når to eller flere virksomheder samarbejder om at starte en ny virksomhed.

Disse er blot nogle eksempler på engelsksprogede kontrakter, og det er vigtigt at forstå, at indholdet og strukturen af en kontrakt kan variere afhængigt af formålet og de specifikke omstændigheder. Brugen af den rette kontrakt til situationen er afgørende for at sikre, at transaktioner forløber gnidningsløst og er juridisk forsvarlige.

Nøglepunkter ved udarbejdelse af engelsksprogede kontrakter

Mænd der bekræfter

Nøglepunkterne ved udarbejdelse af engelsksprogede kontrakter er som følger:

  • Forstå, at det ikke er almindeligt engelsk, men juridisk engelsk
  • Opbygge færdigheder i fortolkning af engelsk tekst og i at skrive på engelsk
  • Vænne sig til de særlige mønstre, der er karakteristiske for engelsksprogede kontrakter

Engelsksprogede kontrakter indeholder ofte et ordforråd, der adskiller sig fra almindeligt engelsk, så det er vigtigt at forstå disse karakteristika og at kunne fortolke dem korrekt i forhold til den enkelte sag.

Forståelse af juridisk engelsk

I engelsksprogede kontrakter anvendes der specialiserede juridiske termer. Det er vigtigt at være opmærksom på, at præcise formuleringer er nødvendige, og at små nuanceforskelle kan være afgørende.

For eksempel optræder ord som shall (bør), hereby (herved) ofte for at klargøre kontraktvilkår og forpligtelser. Det er afgørende at have kendskab til juridisk engelsk for at kunne forstå og fortolke de juridiske dokumenters karakteristika nøjagtigt.

Opbygning af færdigheder i fortolkning og formulering af engelske tekster

Når man håndterer engelsksprogede kontrakter, er det ikke kun fortolkningsevner, der er vigtige, men også evnen til at formulere sig på engelsk. Ansvaret indebærer at forstå de vilkår og forpligtelser, der er indarbejdet i kontrakten, og samtidig at kunne formidle ens egen virksomheds intentioner med passende udtryk og forhandle dem.

Ud over fagudtryk og juridiske formuleringer vil effektiv kommunikation hjælpe med at lette kontraktprocessen.

Væn dig til de særlige mønstre i engelsksprogede kontrakter

Der er særlige mønstre i engelsksprogede kontrakter, og faste vendinger anvendes ofte. Ved at vænne sig til disse kan man forstå, hvad lignende formuleringer og udtryk betyder.

For eksempel er det vigtigt at forstå kontraktens konsistens og standardstruktur, som når man angiver parterne som “Party A” og “Party B”. Hvis man hurtigt kan fortolke en kontrakt, kan man arbejde mere effektivt.

Forhandling ved brug af engelsksprogede kontrakter

Håndtryk

Når det kommer til forhandlinger i forbindelse med kontraktindgåelse, er følgende tips nyttige:

  • At være bevidst om forskellene mellem europæiske, amerikanske og japanske kontraktuelle tankegange
  • At vænne sig til den unikke proces, der er forbundet med international kontraktindgåelse

Mellem udlandet og Japan er der klare forskelle i opfattelsen af kontrakter. Det er vigtigt ikke kun at være opmærksom på disse forskelle, men også på de forskellige kommercielle skikke og love i de respektive lande.

Forstå forskellene i kontraktuelle tankegange mellem udlandet og Japan

I udlandet og Japan er der grundlæggende forskelle i tilgangen til og værdien af kontrakter.

For eksempel er det almindeligt, at kontrakter i Europa og USA er detaljerede og specifikke, og de skriftlige vilkår overholdes strengt juridisk. I Japan kan tillidsforhold og mundtlige aftaler også have indflydelse på kontrakten.

At forstå disse kulturelle og juridiske forskelle og afstemme forventningerne med den anden part fører til en mere smidig forhandling.

Forstå praksis for international kontraktindgåelse

Der er en særlig proces forbundet med indgåelse af internationale kontrakter, og det er nødvendigt at forstå denne proces.

I almindelige internationale kontrakter indgås der først en fortrolighedsaftale (NDA) for at sikre fortroligheden af informationen. Derefter udarbejdes referater, og begge parters aftalepunkter sammenfattes i et dokument.

Som et trin på vejen til den endelige kontrakt er det også vigtigt at forstå betydningen af en Letter of Intent (LOI).

En LOI er et dokument, der bruges til at bekræfte parternes intentioner i de indledende faser af en forretningstransaktion eller kontraktindgåelse, og som indeholder de grundlæggende aftalepunkter. Det udarbejdes, når der under forhandlingerne opnås enighed om de væsentlige vilkår, og det er nyttigt før den endelige kontraktindgåelse.

Ved at forstå disse trin og ved at forberede dokumenterne på de rette tidspunkter, kan man fremme en smidig forhandlings- og kontraktindgåelsesproces.

Vigtigheden af gældende lov og tvistløsning i engelsksprogede kontrakter

Mennesker i møde

I engelsksprogede kontrakter er gældende lov (Governing Law) og tvistløsning (Dispute Resolution) yderst vigtige elementer.

Gældende lov (Governing Law)Bestemmer hvilket lands eller jurisdiktions lovgivning der skal anvendes i forbindelse med kontraktens indgåelse og opfyldelse.
Tvistløsning (Dispute Resolution)Specificerer de valgmuligheder og procedurer for tvistløsning, samt hvor disse skal finde sted, i tilfælde af konflikter der opstår i forbindelse med kontrakten.

Ved at præcisere gældende lov, giver man kontraktens parter et juridisk framework og gør det klart, hvilken lovgivning kontraktens vilkår og forpligtelser er baseret på. Dette muliggør konsistens i kontrakten og forebyggelse af juridiske tvister.

Typiske metoder til tvistløsning inkluderer voldgift (Arbitration) og retssager (Litigation). Voldgift er generelt en hurtig og neutral metode til at løse tvister, hvor tvisten afgøres af en voldgiftsret, som er specificeret i kontrakten.

Ved at fastlægge gældende lov og procedurer for tvistløsning i kontrakten, kan man reducere risici for begge parter og skabe et fundament for smidige forretningsaftaler.

Reference: Japanese Commercial Arbitration Association[ja]

Konklusion: Forstå de unikke udtryk og processer i engelsksprogede kontrakter

Mand iført jakkesæt

Engelsksprogede kontrakter spiller en vigtig rolle i internationale aftaler, og det er afgørende, at ansvarlige personer forstår deres karakteristika og håndtering. Forskellene fra kontrakter anvendt i indenlandske aftaler omfatter ikke kun sproget, men også udtryk og indhold, som afspejler de forskellige juridiske miljøer og kulturelle hensyn.

Desuden er det at fastsætte en gældende lov en vigtig del af enhver kontrakt.

Når du udarbejder kontrakter for transaktioner med udlandet, anbefales det at konsultere en advokat, der er velbevandret ikke kun i japansk lovgivning, men også i udenlandske love og handelsbrug.

Vejledning om foranstaltninger fra vores kontor

Monolith Advokatfirma er et advokatfirma med omfattende erfaring inden for IT, især internet og jura. I de senere år er global forretning blevet stadig mere udbredt, og behovet for juridisk kontrol af eksperter er stigende. Vores firma tilbyder løsninger inden for international juridisk service.

Monolith Advokatfirmas ekspertiseområder: International juridisk service og udenlandske forretninger[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Tilbage til toppen