MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248Hverdage 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

Juridisk beskyttelse af afledte værker i japansk ophavsret: En gennemgang af redigering, databaser og sekundære værker

General Corporate

Juridisk beskyttelse af afledte værker i japansk ophavsret: En gennemgang af redigering, databaser og sekundære værker

I det moderne forretningsmiljø er information og eksisterende indhold grundlæggende aktiver for enhver virksomhed. Skabelsen af ny værdi involverer ofte processer, hvor disse aktiver udnyttes, reorganiseres eller transformeres. Men denne proces er reguleret af komplekse juridiske rammer. Især den japanske ophavsretslov (Japanese Copyright Law) stiller detaljerede krav til beskyttelsen af værker, der er afledt af eksisterende materiale. At forstå dette juridiske framework er ikke blot en akademisk øvelse, men en afgørende del af risikostyring og intellektuel ejendomsstrategi for enhver virksomhed, der opererer i Japan. Denne artikel vil fokusere på tre hovedkategorier for at forklare, hvordan den japanske ophavsretslov beskytter værker skabt på baggrund af eksisterende værker og information. For det første ‘redaktionelle værker’, hvor værdi skabes gennem udvælgelse og arrangement af materiale. For det andet ‘databasens værker’, som er den digitale tidsalders modstykke, med fokus på systematisk opbygning af information. Og for det tredje ‘afledte værker’, som er skabt ved at tilpasse eller transformere eksisterende kreative værker. Disse kategorier har hver især forskellige krav og beskyttelsesområder. For eksempel, hvordan en simpel samling af data kan blive til en juridisk beskyttet aktiv gennem visse innovationer, eller hvornår et nyt værk baseret på et eksisterende værk anerkendes som et uafhængigt ophavsretligt beskyttet værk uden at krænke rettighederne til det oprindelige værk. Svarene på disse spørgsmål har direkte indflydelse på en virksomheds indholdsstrategi, dataudnyttelse og indgåelse af licensaftaler. En dyb forståelse af disse kategorier, deres individuelle krav til beskyttelse, og de relaterede komplekse rettighedsforhold er afgørende for at beskytte dine egne kreative værker og undgå at krænke andres rettigheder.

Grundlæggende begreber om ‘værker’ under japansk ophavsret

Før vi dykker ned i diskussionen om afledte værker, er det afgørende at forstå den grundlæggende definition af ‘værker’, som er beskyttet af japansk ophavsret. Denne definition er udgangspunktet for al ophavsretlig beskyttelse og udgør den fundamentale forudsætning for beskyttelsen af de forskellige kategorier af værker, der vil blive omtalt senere.

I henhold til artikel 2, afsnit 1, punkt 1 i den japanske ophavsretslov defineres ‘værker’ som “kreationer, der udtrykker tanker eller følelser på en kreativ måde og som hører under områderne litteratur, videnskab, kunst eller musik”. Denne definition kan opdeles i fire vigtige elementer.

Først og fremmest skal det indeholde “tanker eller følelser”. Dette udelukker simple fakta eller data i sig selv fra at være værker. For det andet skal det være udtrykt “kreativt”. Her betyder “kreativitet” ikke nødvendigvis noget nyt eller kunstnerisk avanceret, men blot at forfatterens personlighed er udtrykt på en eller anden måde. For det tredje skal det være “udtrykt”. Dette afspejler ophavsretslovens grundlæggende princip om “idé-udtryk dualisme”, hvor det konkrete udtryk er beskyttet, mens den underliggende idé eller koncept ikke er beskyttet. For det fjerde skal det høre under “litteratur, videnskab, kunst eller musik”. Dette område fortolkes bredt, og artikel 10 i den japanske ophavsretslov nævner eksempler på værker som romaner, musik, malerier og bygninger.

Definitionen af ‘værker’ er ikke blot formel. Kreativiteten i arrangementet af et redigeret værk eller kreativiteten i en bearbejdning af et sekundært værk vil også i sidste ende blive bedømt ud fra kriteriet “kreationer, der udtrykker tanker eller følelser på en kreativ måde”. For eksempel beskyttes en liste, der simpelthen arrangerer information i alfabetisk rækkefølge, ikke som et redigeret værk, fordi der ikke er nogen “kreativ” arrangement, der afspejler forfatterens personlighed. At forstå dette grundlæggende koncept er det første skridt til nøjagtigt at forstå de juridiske egenskaber ved afledte værker.

Beskyttelse af en samling materialer som intellektuel ejendom: Redigerede værker under japansk lov

Mange virksomheder indsamler og organiserer enorme mængder information gennem deres forretningsaktiviteter. Selvom disse informationer i sig selv ikke er ophavsretligt beskyttede værker, kan de ved at blive organiseret under et bestemt formål skabe intellektuel ejendom, der er juridisk beskyttet. Dette er konceptet med “redigerede værker”.

Artikel 12, afsnit 1 i den japanske ophavsretslov definerer redigerede værker som “redaktionelle værker (undtagen dem, der svarer til databaser), som har kreativitet på grund af udvælgelsen eller arrangementet af materialet, og som er beskyttet som ophavsretlige værker”. Det vigtige her er, at beskyttelsen ikke gælder for de individuelle “materialer”, men for “udvælgelsen eller arrangementet” af materialerne, hvor der findes kreativitet. Derfor behøver de materialer, der udgør et redigeret værk, ikke i sig selv at være ophavsretligt beskyttede værker; de kan være rene fakta, data eller endda værker, der allerede er i det offentlige domæne efter ophavsretsbeskyttelsens udløb.

I retspraksis er det yderst vigtigt, hvordan denne “kreativitet i udvælgelsen eller arrangementet af materialerne” vurderes. En ledende dom i denne henseende er “NTT Town Page-sagen”. I denne sag anerkendte retten “Town Page”, en telefonbog klassificeret efter erhverv, som et redigeret værk. Retten fandt kreativitet ikke i de individuelle data som telefonnumre og navne, men i det unikke hierarkiske erhvervsklassifikationssystem, der var designet med henblik på at gøre det lettere for brugerne at søge. Dette klassifikationssystem var ikke blot en mekanisk arrangement, men et resultat af “unikke innovationer” baseret på redaktionelle politikker, og det blev vurderet at have kreativitet. I modsætning hertil blev telefonbogen “Hello Page”, som blot havde navne i alfabetisk rækkefølge, ikke anset for at være et redigeret værk, da arrangementet manglede kreativitet.

Denne dom giver vigtige strategiske indsigter for virksomheder. Selv når man indsamler offentligt tilgængelige data, som i sig selv ikke er beskyttet, såsom markedsstatistikker eller kundeoplysninger, kan man ved at organisere og arrangere disse data med en unik vinkel eller klassifikationsakse opbygge en nyttig samling af informationer, som i sig selv kan beskyttes som et “redigeret værk” som en ny form for intellektuel ejendom. Dette betyder, at man ikke kun kan skabe en konkurrencefordel ved at eje data, men også ved at investere intellektuelt i struktureringen af dem, hvilket skaber en unik aktiv med konkurrencemæssig fordel.

Informationsopsamling i den digitale tidsalder: Værker af databaser under japansk lov

Begrebet redaktionelle værker er blevet tilpasset til den digitale tidsalder i form af “værker af databaser”. I takt med at søgning og brug af information via computere er blevet almindeligt, har den japanske ophavsretslov indført særlige bestemmelser for at beskytte databaser.

Artikel 12-2, afsnit 1 i den japanske ophavsretslov fastslår, at “databaser, der udviser originalitet gennem valg af information eller systematisk struktur, er beskyttet som værker”. Desuden definerer artikel 2, afsnit 1, punkt 10-3 databaser som “samlinger af værker, tal, figurer eller anden information, som er systematisk organiseret på en måde, så informationen kan søges ved hjælp af en computer”. Ligesom redaktionelle værker er det ikke de individuelle informationer, der er beskyttet, men strukturen af informationssamlingen. Dog kræver værker af databaser særligt, at der er originalitet i den “systematiske struktur”, som forudsætter computersøgning.

I denne forbindelse er der en yderst vigtig retsafgørelse i Japans retshistorie, kendt som “Tsubasa System Database-sagen”. Denne sag præsenterede bemærkelsesværdige afgørelser fra to perspektiver. For det første, afvisningen af beskyttelse under ophavsretsloven. Tokyo-distriktsretten konkluderede i en dom fra 2002, at sagsøgerens database med oplysninger om bildele og specifikationer var almindelig og drevet af branchens nødvendigheder og manglede den originalitet, som ophavsretsloven kræver, og nægtede derfor at anerkende databasen som et værk.

Men rettens afgørelse stoppede ikke der. For det andet blev der etableret beskyttelse gennem erstatningsansvar baseret på den japanske civilret. Selvom retten ikke anerkendte ophavsretskrænkelse, fastslog den, at sagsøgtes handling med at kopiere hele sagsøgerens database (en såkaldt “dead copy”) udgjorde en ulovlig handling i henhold til artikel 709 i den japanske civilret. Retten påpegede, at sagsøgeren havde investeret over 500 millioner yen og en betydelig arbejdsindsats i opbygningen og vedligeholdelsen af databasen, og selvom den ikke var et værk, så udgjorde den en “forretningsmæssig interesse værdig til juridisk beskyttelse”. Desuden konkluderede retten, at sagsøgtes handling med at kopiere databasen og bruge den i sin forretning, hvilket udnyttede sagsøgerens investering uden modydelse, var en “markant urimelig metode”, der skadede den retfærdige konkurrence og krænkede sagsøgerens interesser.

Denne dom er banebrydende, fordi den viser, at det japanske retssystem tilbyder en form for sikkerhedsnet gennem erstatningsretten for databaser, der har kommerciel værdi, men ikke er beskyttet på grund af manglende originalitet i henhold til ophavsretsloven. Det demonstrerer, at den japanske retspleje har en praktisk tilgang, der går ud over rammerne af specifikke immaterialretslove for at undertrykke parasitær konkurrence og opretholde en retfærdig markedsorden. For virksomheder, der investerer betydeligt i opbygningen af dataaktiver, udgør denne retsafgørelse en yderst vigtig grundlag for beskyttelse.

Skabelse af ny værdi fra eksisterende værker: Sekundære værker under japansk lov

Nye kreative aktiviteter finder ofte inspiration i eksisterende værker. Filmatisering af romaner, oversættelse af udenlandsk litteratur og arrangement af musikstykker er klassiske eksempler på skabelsen af ny værdi baseret på eksisterende værker. Japansk ophavsret beskytter sådanne værker som ‘sekundære værker’.

Artikel 2, afsnit 1, punkt 11 i den japanske ophavsretslov definerer sekundære værker som værker skabt ved at oversætte, arrangere, transformere eller dramatisere, filmatisere eller på anden måde bearbejde et værk. Det oprindelige værk kaldes ‘det primære værk’. For at blive beskyttet som et sekundært værk er det nødvendigt, at værket ikke blot er en imitation eller mekanisk reproduktion af det primære værk, men at det tilføjer en ny kreativ udtryksform.

Det juridisk mest afgørende spørgsmål er kriterierne for at skelne mellem lovlige sekundære værker og ulovlig krænkelse af ophavsretten (kopiering eller bearbejdning uden kreativitet). Disse kriterier er dybt forbundet med det grundlæggende princip, at ophavsret beskytter udtryk, ikke ideer. I denne forbindelse har Japans højesteret fastlagt klare kriterier i dommen fra 2001 kendt som ‘Esashi Oiwake-sagen’.

I denne sag blev ligheden mellem et værk skrevet af en nonfiktion forfatter om folkesangen ‘Esashi Oiwake’ og dens by, og et dokumentarprogram om det samme emne produceret af tv-stationen NHK, udfordret. Højesteret omstødte de lavere retters afgørelse og fandt ikke krænkelse af ophavsretten. De etablerede kriterier var, at en bearbejdning foreligger, når “der er afhængighed af et eksisterende værk og samtidig bevarelse af dets væsentlige udtryksmæssige karakteristika… således at en person, der støder på det, direkte kan opfatte de væsentlige udtryksmæssige karakteristika af det eksisterende værk”.

Højesteret analyserede lighederne mellem de to værker og konkluderede, at beskrivelser af historiske fakta og ideer eller inspirationer som ‘byens travleste tid er den årlige folkesangsfestival’ ikke er ‘udtryk’, som er beskyttet af ophavsretten. Retten fokuserede på de specifikke sproglige udtryk, der blev brugt til at formidle disse fælles ideer, og fandt, at forfatterens værk anvendte poetiske og litterære udtryk, mens tv-programmet brugte mere direkte og faktuelle udtryk, og at der ikke var nogen fælles ‘væsentlige udtryksmæssige karakteristika’ mellem de to.

Denne afgørelse fra højesteret har sat en høj tærskel for etablering af krænkelse af bearbejdningsretten og har dermed sikret friheden til at skabe nye værker baseret på ideer og fakta præsenteret i tidligere værker. Dette balancerer beskyttelsen af ophavsrettigheder med udviklingen af kultur, som også er et mål for ophavsretsloven, og er en vigtig afgørelse for virksomheder involveret i indholdsproduktion, da det øger den juridiske stabilitet i deres forretningsaktiviteter.

Komplekse rettighedsforhold i sekundære værker: Rettighederne for den oprindelige ophavsmand under japansk lov

Når man skaber og anvender sekundære værker, er det afgørende at være opmærksom på en meget vigtig juridisk aspekt: den oprindelige ophavsmand (den oprindelige forfatter) bevarer kraftige rettigheder over det sekundære værk, der er blevet skabt.

Det er den japanske ophavsretslov (Artikel 28) der fastlægger dette princip. Loven bestemmer, at “ophavsmanden til det oprindelige værk har eksklusive rettigheder af samme type som dem, som ophavsmanden til det sekundære værk besidder, i forhold til brugen af det sekundære værk…”. Den praktiske konsekvens af denne bestemmelse er, at man principielt skal have tilladelse fra begge parter for at anvende et sekundært værk. Det vil sige, både fra ophavsmanden til det sekundære værk og fra den oprindelige ophavsmand. For eksempel, hvis man ønsker at vise en film (et sekundært værk), der er baseret på en roman (det oprindelige værk), skal man have tilladelse ikke kun fra filmproducenten, men også fra romanforfatteren.

Hvad er så omfanget af rettighederne for den oprindelige ophavsmand og ophavsmanden til det sekundære værk? En afgørende fortolkning af dette komplekse rettighedsområde blev givet i Højesterets afgørelse fra 1997 i “Popeye-slips-sagen”. I denne sag blev en serie af tegneserier om “Popeye”, der var blevet skabt over mange år, taget op, og forholdet mellem de senere tegneserier og de oprindelige blev undersøgt.

Højesteret konkluderede, at de senere tegneserier var sekundære værker af de oprindelige og udtalte om rettighedernes omfang: “Ophavsretten til et sekundært værk opstår kun i forhold til de kreative dele, der er tilføjet i det sekundære værk, og ikke i forhold til de dele, der er fælles med det oprindelige værk og har samme substans.”

Denne afgørelse klargjorde, at rettighederne for den oprindelige ophavsmand og ophavsmanden til det sekundære værk ikke fusionerer, men eksisterer i lag. Ophavsmanden til det sekundære værk har kun rettigheder over de dele, de selv har tilføjet kreativt (for eksempel unikke ordvalg i en oversættelse eller særlige visuelle udtryk i en filmatisering). På den anden side forbliver rettighederne over de grundlæggende elementer af det oprindelige værk, såsom den grundlæggende plotstruktur, karakterer og verdensopbygning, fuldt og helt hos den oprindelige ophavsmand, selv når de er inkorporeret i det sekundære værk. Dette princip har stor indflydelse på praksis for licensaftaler. Når virksomheder opnår licens til at bruge sekundære værker, er det afgørende at skelne klart mellem de rettigheder, der er tilladt af ophavsmanden til det sekundære værk (kun de nye kreative dele) og de rettigheder, der skal opnås separat fra den oprindelige ophavsmand (de grundlæggende elementer), og at reflektere dette i kontrakten for at undgå fremtidige tvister.

Sammenligning og Opklaring: Forskellene mellem redigerede værker, databaserettigheder og afledte værker under japansk lovgivning

I vores tidligere forklaringer har vi detaljeret beskrevet de juridiske egenskaber og krav for redigerede værker, databaserettigheder og afledte værker. For at klarlægge de væsentlige forskelle mellem disse vigtige kategorier af ophavsretligt beskyttede værker, organiserer vi deres karakteristika i tabellen nedenfor.

Redigerede værkerDatabaserettighederAfledte værker
Juridisk grundlagDen japanske ophavsretslov Artikel 12Den japanske ophavsretslov Artikel 12-2Den japanske ophavsretslov Artikel 2, Afsnit 1, Punkt 11, Artikel 11
BeskyttelsesobjektKreativiteten i valget eller arrangementet af materialeKreativiteten i valget eller den systematiske struktur af informationAfhængighed af det oprindelige værk og tilføjelsen af ny kreativt udtryk
BeskyttelseskravDer skal være kreativitet i valget eller arrangementet af materiale baseret på en redaktionel politikDer skal være kreativitet i valget eller den systematiske struktur af information forudsat computerbaseret søgningDet skal tilføje ny kreativitet samtidig med at det bevarer de væsentlige udtryksmæssige karakteristika af det oprindelige værk
Forholdet til materiale/originalt værkPåvirker ikke rettighederne til selve materialet. Materialet behøver ikke at være et værkPåvirker ikke rettighederne til den strukturerede information. Information behøver ikke at være et værkDen oprindelige ophavsmand har rettigheder over det afledte værk (Den japanske ophavsretslov Artikel 28)

Konklusion

Skabelsen og brugen af afledte værker er en vigtig kilde til værdiskabelse i moderne forretning, men det medfører samtidig komplekse juridiske spørgsmål. Redigerede værker, databaser og sekundære værker har hver især forskellige beskyttelseskrav og rettighedsforhold under den japanske ophavsretslov. For redigerede værker og databaser er ‘originalitet’ et centralt spørgsmål, og selv når databaser ikke er beskyttet under ophavsretten, kan de stadig være beskyttet mod ulovlige handlinger under Japans civilret. Når det kommer til sekundære værker, skal man være særligt opmærksom på at indhente tilladelse, da den oprindelige ophavsmands rettigheder er stærke. En præcis forståelse af disse juridiske rammer og integrationen af dem i forretningsstrategien er nøglen til at forebygge tvister om intellektuel ejendom og sikre virksomhedens aktiver.

Monolith Advokatfirma har en omfattende track record med at rådgive en bred vifte af klienter, både indenlandske og internationale, om de komplekse ophavsretlige spørgsmål relateret til afledte værker, som beskrevet i denne artikel. Vi forstår, at intellektuel ejendom er en kerneforretningsaktiv, og vi tilbyder altid juridisk rådgivning, der er forankret i virkeligheden af forretning og strategi. Vores firma har advokater, der taler engelsk og har udenlandske advokatlicenser, hvilket giver os en unik kapacitet til at støtte vores internationale klienter. Fra analyse af ophavsret og udarbejdelse af kontrakter til retssager og udøvelse af rettigheder, er vi i stand til at tilbyde omfattende support for at sikre, at vores klienters intellektuelle ejendom er beskyttet på det japanske marked.

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Tilbage til toppen