MONOLITH 律師事務所+81-3-6262-3248平日 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

英文契約書的基礎知識是什麼?解說你應該了解的契約相關知識

General Corporate

英文契約書的基礎知識是什麼?解說你應該了解的契約相關知識

當企業考慮海外擴張時,撰寫英文契約是不可或缺的一環。英文契約與日文契約之間的差異,以及常見表達的疑問,總是企業所關注的問題。

本文旨在為國際法務人員提供英文契約相關的基礎知識與注意事項,內容淺顯易懂。同時,本文也會涉及國際契約中的適用法律問題,幫助您掌握簽訂契約時的關鍵要點。

國際商務不可或缺的英文契約

簽署契約的男性

在國際交易中,契約書主要以英語撰寫。這些契約在建立不同國家或法域間的交易和合作關係時使用,為國際商務提供法律框架。與海外企業進行交易時,需要考慮文化差異和法律背景的不同,制定清晰且一致的英文契約。

因此,特點是為了應對不同國家的法律和商業慣例,使用精緻且專業的英語表達。

主要內容包括明確記載國際商業交易的交易條件和責任等,承擔保護當事人權利和義務的角色。此外,當契約未履行或解釋不一致等問題導致爭議時,契約條款將作為解決爭議的依據,幫助順利解決。

這些是作為商務關係順暢進行,並讓雙方在滿意的條件下進行交易的基礎,具有重要意義。

國內常用合約書與英文合約書的差異

檢查合約書的女性們

在日本國內常用的合約書與英文合約書,在使用語言、表達方式及應記載內容等方面存在著顯著差異。

國內常用的合約書簡潔明了,符合日本國內的法律制度與文化背景。

相對而言,英文合約書則因需考慮不同的法律環境與文化,結構較為複雜,其製作與解讀都需要格外小心謹慎。

此外,國內合約與國際合約在用語表達、記載內容以及解決爭議的方法上也有所不同。有關國際合約的詳細內容,請參考下列文章。

相關文章:跨國交易的增加 國際交易所需的國際合約準據法與國內合約的差異[ja]

英文合約書的類型繁多,以下列舉幾個例子:

英文合約書的類型內容
銷售合約書
(Sales Agreement)
規定產品或服務銷售的條件與交易條款。包括價格、數量、交貨期等詳細信息。
代理商合約書
(Distribution Agreement)
將產品或服務的銷售委託給代理商的合約,規定條件、權利與義務。包含代理商的地區、銷售權限、報酬等。
特許經營合約書
(Franchise Agreement)
特許經營企業與加盟店之間的合約。包括商標使用權、支援內容、費用等。
技術轉讓合約書
(Technology Transfer Agreement)
技術或專利權轉讓的合約。規定技術提供者與接受企業間的知識產權使用條件等。
合約終止協議書
(Termination Agreement)
記載合約終止或解約的協議。包含雙方權利與義務的解除程序等。
共同事業合約書
(Joint Venture Agreement)
兩個或以上企業合作開展新事業時的條件、權限、風險分擔等。

這些只是英文合約書的一部分,應理解根據用途和個別情況,合約的內容與結構可能會有所不同。選擇適合各種場合的合約書,對於使交易順利並在法律上保持合理性至關重要。

撰寫英文契約時的要點

確認中的男士們

撰寫英文契約時,請注意以下幾點:

  • 了解所使用的不是普通英語,而是法律專業英語
  • 掌握英文解釋和英文寫作技巧
  • 熟悉英文契約的特定格式和慣例

由於英文契約包含許多與一般英語不同的專業詞彙,因此理解這些特點並根據案件情況進行適當解釋的能力是非常重要的。

了解法律英語的重要性

在英文契約中,會使用專業的法律術語。這些術語要求嚴謹的表達,對細微差別的理解也非常重要。

例如,經常出現的詞彙如shall(應當)、hereby(特此)等,用以明確契約條件和義務。掌握法律英語的知識,理解法律文件的特性,並能夠準確解釋,這是必不可少的。

培養英文解釈和英文寫作技能

處理英文契約時,不僅需要解釋文本的技能,英文寫作技能也同樣重要。負責人必須準確掌握契約中包含的條件和義務,同時能夠用適當的表達傳達公司的意圖並進行談判。

除了專業術語和法律表達,有效的溝通也能幫助順利推進契約的簽訂。

熟悉英文契約的特定模式

英文契約有其特定的模式和常用的固定語句。熟悉這些可以幫助理解相似詞句和表達的含義。

例如,使用「Party A」和「Party B」來指代契約當事人等,理解契約的一致性和標準結構是很重要的。快速閱讀契約能夠提高工作效率。

使用英文合約書進行談判時的注意事項

握手的場景

在進行合約簽訂談判時,以下幾點是值得注意的要訣。

  • 了解歐洲、美國與日本在合約觀念上的差異
  • 熟悉國際合約簽訂的獨特流程

在海外與日本之間,對於合約的觀念存在明顯的差異。除了這些差異之外,還必須認識到商業慣例和各國法律規定的不同。

了解海外與日本在合約觀念上的差異

海外與日本在合約的處理方式和價值觀上本就存在差異。

例如,歐美的合約書通常是詳細且具體的,書面條款會被法律嚴格遵守。而在日本,信賴關係或口頭承諾也可能影響合約。

理解這些文化和法律上的差異,並與對方調整期望值,將有助於談判的順利進行。

理解國際合約簽訂的慣例

國際合約的簽訂有其特有的流程,了解這些流程是必要的。

在一般的國際合約中,首先會簽訂保密協議(NDA),以確保信息的機密性。接著進行會議記錄的製作,並將雙方的合意事項整理成文檔。

在最終合約簽訂的過程中,也應深入了解意向書(Letter of Intent,LOI)。

LOI是在商業交易或合約簽訂前階段,為了確認各方意向而將基本合意事項文檔化的文件。當在談判過程中對主要條件達成共識時,會製作LOI,這在最終合約簽訂前的階段非常有用。

通過理解這些步驟,並在適當的階段準備好相關文件,可以順利推進談判和合約簽訂過程。

英文契約中關鍵的準據法與爭議解決

會議中的人們

在英文契約中,準據法(Governing Law)與爭議解決(Dispute Resolution)扮演著極其重要的角色。

準據法(Governing Law)明確指定契約的成立與履行應適用哪一國家或法域的法律。
爭議解決(Dispute Resolution)當契約上的問題發生時,具體規定解決爭議的程序、步驟及地點。

明確準據法可以為契約當事人提供法律框架,並明確契約條款與義務適用哪一法律,從而保持契約的一致性並預防法律爭議。

爭議解決的常見方式包括仲裁(Arbitration)與訴訟(Litigation)。仲裁通常是一種迅速且中立的解決爭議方式,在契約中指定的仲裁機構中進行爭議的解決。

在契約中規定準據法與爭議解決程序,可以為雙方降低風險,並為順暢的商業交易打下基礎。

參考:日本商事仲裁協會(Japanese Commercial Arbitration Association)[ja]

總結:理解英文契約獨特的表達及契約流程

穿著西裝的男士

英文契約在國際契約中扮演著重要角色,因此負責人需要理解其特性和處理方式。與國內契約相比,英文契約不僅在使用語言上有所不同,其表達方式和包含的內容也有所差異,這些差異體現了對不同法律環境和文化的充分考慮。

此外,在契約中確定適用法律是一個重要的條款。

在與海外進行交易並擬定契約時,本所建議您諮詢不僅熟悉日本國內法律,也精通海外法律和商業習慣的律師。

本所提供的對策介紹

Monolith法律事務所是一家在IT領域,特別是互聯網和法律方面擁有豐富經驗的法律事務所。近年來,隨著全球商業的不斷擴大,專業的法律審查需求也日益增加。本所事務所提供國際法務相關的解決方案。

Monolith法律事務所的業務範圍:國際法務・海外事業[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

返回頂部