MONOLITH LAW OFFICE+81-3-6262-3248평일 10:00-18:00 JST [English Only]

MONOLITH LAW MAGAZINE

General Corporate

영문 계약서의 기초 지식이란? 알아두어야 할 계약 관련 지식 설명

General Corporate

영문 계약서의 기초 지식이란? 알아두어야 할 계약 관련 지식 설명

해외 진출을 염두에 두고 비즈니스를 진행할 때, 영문 계약서 작성은 필수적인 요소가 됩니다. 영문 계약서와 일본어 계약서의 차이점이나, 흔히 사용되는 표현에 대한 의문은 늘 따라다니는 문제입니다.

이 글에서는 국제 법무 담당자를 대상으로, 영문 계약서에 대한 기본 지식과 주의점을 쉽게 설명해 드립니다. 국제 계약에서의 준거법에 대해서도 언급하므로, 계약 체결 시 중요한 포인트를 파악하는 데 도움이 될 것입니다.

국제 비즈니스에 없어선 안 될 영문 계약서

계약서에 서명하는 남성

국제 거래에서 계약서는 주로 영어로 작성됩니다. 이 계약서는 서로 다른 나라나 법적 영역에서 거래나 협력 관계를 구축할 때 사용되며, 국제 비즈니스에서 법적인 틀을 제공합니다. 해외 기업과의 거래 시에는 문화적 차이나 법적 배경의 차이를 고려한 명확하고 일관성 있는 영문 계약서가 필요합니다.

따라서, 서로 다른 나라의 법률이나 상업 관행에 대응하기 위해, 정교하고 전문적인 영어 표현이 사용되는 것이 특징입니다.

주요 내용으로는 국제 상거래의 거래 조건이나 책임 등이 명확히 기재되어 있으며, 당사자의 권리와 의무를 보호하는 역할을 합니다. 또한, 계약 불이행이나 해석의 차이 등으로 분쟁이 발생했을 때는 계약서의 조항을 근거로 하여 분쟁의 원활한 해결을 돕습니다.

이러한 계약서는 비즈니스 관계를 원활하게 하고, 양측이 만족할 수 있는 조건으로 거래를 진행하는 기반으로서 중요합니다.

일본 내에서 일반적으로 사용되는 계약서와 영문 계약서의 차이

계약서를 확인하는 여성들

일본 내에서 일반적으로 사용되는 계약서와 영문 계약서는 사용 언어, 표현, 기재해야 할 내용 등에서 큰 차이가 있습니다.

일본 내에서 일반적으로 사용되는 계약서는 간결하며 일본의 법제도와 문화에 맞춰져 있습니다.

반면, 영문 계약서는 다른 법적 환경과 문화를 고려해야 하기 때문에 복잡한 구조를 가지며, 작성이나 해석 시 세심한 주의가 필요합니다.

또한, 국내 계약과 국제 계약에서는 문구의 표현이나 기재 내용, 분쟁 해결을 위한 접근 방식에도 차이가 있습니다. 국제 계약에 대한 자세한 내용은 아래 기사에서 설명하고 있으니 참고하시기 바랍니다.

관련 기사: 증가하는 국가 간 거래 국제 거래에 필요한 국제 계약의 준거법과 국내 계약과의 차이[ja]

영문 계약서의 종류는 다양하지만, 아래에 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.

영문 계약서의 종류내용
판매 계약서
(Sales Agreement)
제품이나 서비스의 판매에 관한 조건과 거래 조건을 정하는 계약. 가격, 수량, 납기 등이 상세히 기재됩니다.
대리점 계약서
(Distribution Agreement)
제품이나 서비스의 판매를 대리점에 위탁할 때의 조건과 권리, 의무를 규정한 계약. 대리점의 지역, 판매 권한, 보상 등이 포함됩니다.
프랜차이즈 계약서
(Franchise Agreement)
프랜차이즈를 전개하는 기업과 가맹점 간의 계약. 상표 사용권, 지원 내용, 요금 등이 계약됩니다.
기술 이전 계약서
(Technology Transfer Agreement)
기술이나 특허권의 이전에 관한 계약. 기술 제공자와 받는 기업 간의 지적 재산권 사용 조건 등을 규정합니다.
계약 종료 합의서
(Termination Agreement)
계약의 종료나 해지에 관한 합의를 기재한 문서. 양측의 권리와 의무의 해제 절차 등이 포함됩니다.
공동 사업 계약서 (Joint Venture Agreement)두 개 이상의 기업이 협력하여 새로운 사업을 시작할 때의 조건과 권한, 리스크 분담 등을 규정한 계약.

이들은 영문 계약서의 일부이며, 용도나 개별 사정에 따라 계약의 내용이나 구조가 다를 수 있음을 이해해야 합니다. 상황에 맞는 적절한 계약서의 사용은 거래를 원활하고 법적으로 타당하게 만드는 데 필요합니다.

영문 계약서 작성 시 주의점

확인하는 남성들

영문 계약서를 작성할 때 주의해야 할 점은 다음과 같습니다.

  • 일반 영어가 아닌 법률 영어임을 이해하고 있어야 합니다
  • 영문 해석과 영작문 능력을 갖추고 있어야 합니다
  • 영문 계약서 특유의 패턴에 익숙해져야 합니다

영문 계약서는 일반적인 영어와 다른 어휘를 많이 포함하고 있기 때문에, 이러한 특성을 이해하고 사건에 따라 적절히 해석할 수 있는 능력이 요구됩니다.

법률 영어의 이해

영문 계약서에서는 전문적인 법률 용어가 사용됩니다. 엄밀한 표현이 요구되며, 미묘한 뉘앙스의 차이가 중요한 점에 주의가 필요합니다.

예를 들어, shall(해야 한다), hereby(이에 의하여)와 같은 표현이 자주 등장하여 계약 조건이나 의무를 명확히 합니다. 법적 문서의 특성을 이해하고, 정확하게 해석할 수 있는 법률 영어 지식은 필수적입니다.

영문 해석과 영작문 능력을 갖추기

영문 계약서를 다룰 때는 문장 해석 능력뿐만 아니라 영작문 능력도 중요합니다. 담당자는 계약서에 명시된 조건과 의무를 정확히 파악하고, 동시에 적절한 표현으로 자사의 의도를 전달하며 협상할 수 있어야 합니다.

전문 용어와 법적 표현을 넘어, 효과적인 커뮤니케이션을 통해 계약을 원활하게 진행할 수 있습니다.

영문 계약서의 특유한 패턴에 익숙해지기

영문 계약서에는 특유의 패턴이 있으며, 정해진 문구가 자주 사용됩니다. 이러한 문구에 익숙해지면, 유사한 문장이나 표현이 어떤 의미를 가지는지 이해할 수 있게 됩니다.

예를 들어, ‘Party A’와 ‘Party B’로 당사자를 나타내는 것 등, 계약서의 일관성과 표준적인 구조를 파악하는 것이 중요합니다. 계약서를 빠르게 해석하면 업무를 효율적으로 진행할 수 있습니다.

영문 계약서를 사용할 때의 협상에 대하여

악수하는 모습

계약 체결을 위한 협상에서의 요령으로, 다음과 같은 점들이 꼽힙니다.

  • 유럽 및 미국과 일본의 계약에 대한 사고방식의 차이를 인식하기
  • 계약 체결을 위한 국제 계약의 독특한 흐름에 익숙해지기

해외와 일본 사이에는 계약에 대한 사고방식에 명확한 차이가 있습니다. 이러한 차이뿐만 아니라, 상관습이나 법령에서의 각국의 차이도 인식해야 합니다.

해외와 일본의 계약에 대한 사고방식의 차이를 인식하기

해외와 일본에서는 계약에 대한 접근 방식이나 가치관에 차이가 있습니다.

예를 들어, 유럽과 미국의 계약서는 상세하고 구체적인 것이 일반적이며, 문서에 기재된 조건들이 법적으로 엄격하게 지켜집니다. 반면에, 일본에서는 신뢰 관계나 구두로의 약속도 계약에 영향을 미칠 수 있습니다.

이러한 문화적·법적 차이를 이해하고, 상대방과의 기대치를 맞추는 것이 원활한 협상으로 이어집니다.

계약 체결을 위한 국제 계약의 관행을 이해하기

국제 계약의 체결에는 특유의 흐름이 있으며, 이 플로우를 이해하는 것이 필요합니다.

일반적인 국제 계약에서는, 먼저 비밀유지계약(NDA)을 체결하여 정보의 기밀성을 확보합니다. 그 후, 회의록의 작성이 이루어지며, 양측의 합의 사항이 문서에 정리됩니다.

최종 계약에 이르기까지의 단계로서, Letter of Intent(LOI)에 대해서도 이해를 깊게 해두는 것이 좋습니다.

LOI란, 비즈니스에서 거래나 계약 체결의 전 단계에서, 관계자 간의 의사 확인을 위해 기본적인 합의 사항을 문서화한 것입니다. 협상 중에 주요 조건에 대한 합의가 이루어졌을 때 작성되며, 최종 계약에 이르기 전 단계에서 유용합니다.

이러한 단계들을 이해하고, 적절한 단계에서 문서를 정비함으로써, 협상과 계약 체결 프로세스를 원활하게 진행할 수 있습니다.

영문 계약서에서 중요한 의미를 지니는 준거법과 분쟁 해결

회의 중인 사람들

영문 계약서에서 준거법(Governing Law)과 분쟁 해결(Dispute Resolution)은 매우 중요합니다.

준거법(Governing Law)계약의 체결 및 이행에 있어 어느 국가 또는 법역의 법률이 적용될지를 정하는 것.
분쟁 해결(Dispute Resolution)계약상의 문제가 발생했을 때, 분쟁 해결 절차의 선택, 절차, 장소 등을 구체적으로 규정하는 것.

준거법을 명확히 함으로써 계약 당사자에게 법적인 틀을 제공하고, 계약 조건과 의무가 어떤 법률에 기초하고 있는지를 분명히 합니다. 이를 통해 계약의 일관성과 법적 분쟁을 방지할 수 있습니다.

분쟁 해결의 대표적인 방법으로는 중재(Arbitration)와 소송(Litigation) 등이 있습니다. 중재는 일반적으로 신속하고 중립적인 분쟁 해결 방법으로, 계약서에서 지정된 중재 기관에서 분쟁을 해결하게 됩니다.

계약서에서 준거법과 분쟁 해결 절차를 규정함으로써 양측에게 리스크를 줄이고 원활한 비즈니스 거래의 기반을 마련합니다.

참고: 일본 상사 중재 협회[ja]

요약: 영문 계약서의 독특한 표현과 계약 절차에 대해 이해하기

정장을 입은 남성

영문 계약서는 국제 계약에서 중요한 역할을 하므로, 담당자는 그 특성과 취급에 대해 이해해야 합니다. 국내 계약서와의 차이점은 사용 언어뿐만 아니라 표현이나 포함되는 내용 등에도 있으며, 다른 법적 환경과 문화를 고려한 것이 특징입니다.

또한, 계약서에서 준거법을 정해두는 것은 중요한 사항 중 하나입니다.

해외와의 거래에서 계약서를 작성할 때는 일본 내의 법률뿐만 아니라 해외 법률과 상관습에도 정통한 변호사와 상담하는 것이 좋습니다.

당사의 대책 안내

모노리스 법률사무소는 IT, 특히 인터넷과 법률 분야에서 풍부한 경험을 가진 법률사무소입니다. 최근 글로벌 비즈니스는 점점 확대되고 있으며, 전문가에 의한 리걸 체크의 필요성은 더욱 증가하고 있습니다. 당사는 국제법무에 관한 솔루션을 제공하고 있습니다.

모노리스 법률사무소의 분야: 국제법무 및 해외사업[ja]

Managing Attorney: Toki Kawase

The Editor in Chief: Managing Attorney: Toki Kawase

An expert in IT-related legal affairs in Japan who established MONOLITH LAW OFFICE and serves as its managing attorney. Formerly an IT engineer, he has been involved in the management of IT companies. Served as legal counsel to more than 100 companies, ranging from top-tier organizations to seed-stage Startups.

Return to Top